追蹤
宋瑞文的部落格
關於部落格
舊名宋竑廣
  • 32827

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Album (9)寒水魚

看見一個深夜不歸的女人到處游蕩,你說她會是放蕩不安於室的壞女人嗎?第一首「惡女」有許多人在不知原詞意義的情形下對標題望文生義,以為這首歌差不多是在寫什麼壞女人。但其實歌中的女人是體貼到不惜傷害自己的溫柔女人,細心地將自己偽裝成惡女好逼退已經厭倦自己的男人。跟一般偷吃抹嘴時要消除女人香水味的男人相反,女人還買了自己用不到的男性古龍水,噴在身上假作和男人廝混的證據;可是清澈的月光識破她的偽裝,她的眼淚誠實地不停落下。與具有流行味道的單曲版大異其趣,專輯版的「惡女」採用搖滾式的編曲,頹喪疲憊的新唱法貼切地表現出歌詞裡女人的挫折與無奈。如此創新音樂意境的努力,據中島美雪本人表示,這首再創造的歌曲是她進入『狂亂時期』(音樂實驗時期)前的預兆。 除了在音樂形式上的創新之外,中島美雪創作題材的廣泛更為人所熟知,第二首「傾斜」的主題「老」便是流行樂界極為罕見的題目。歌詞以老婦登步上坡的畫面交錯景物沿坡而下遞嬗的情景,描述年邁卻健步而上的老婦越走越高越險,彷彿是以逆行上坡來回顧人生的變化。莫非是隨年老所帶來的遺忘克服了悲傷的記憶,人才能自免於傷痛在腦海中堆積,而能健步走在險峻的上坡道嗎?這個問題,恐怕也不會留存在老婦的腦海了吧。亦步亦趨的節奏中,老婦穩健地走上坡,而副歌逐字開展上揚,是遺忘往事的豁達。    有別於前兩首的唱腔,第三首「變成小鳥」開始以淒美的音色歌吟。飄零的落葉隨安祥的弦樂落下,女人聽著沉睡的男人說夢話,聽他在呼喚另一個她。『誰也不可能將謊話帶進夢裡』,你在夢裡吐露的真實我不願意再想;給我一點安眠藥吧,讓我遁逃到夢境中虛假的童話。絲絲入扣的旋律鋪陳愁緒,想要變成小鳥竟是女人傷心的願望。 淒美的情調繼續,第四首「只要可以捨棄得掉的愛就夠了」由豎琴的掃弦開場,於弦樂之外加上大鼓、打擊樂器、長號等加重節奏,要逐漸開展出更為心碎、潰堤的愁緒。不知道有多少人是跟歌中女人的想法相同,在最初明知對對方有好感的情形下,以為只是做朋友的話無妨,但超越朋友立場的思慕終究還是失衡,最後還是放不下。如同慢慢變質的朋友關係,美雪歌聲中的悲情也似慢性中毒一樣到最後才毒發心亡,讓眼淚墜破了音色的完整。夢或謊言都好,只有得不到的你我無法承受,只要可以捨棄得掉的愛就已足夠。 接著第五首「B.G.M」的氣氛緩和得多,但是一樣有著不堪的感傷。一通查探男人虛實的電話,在女人意料之中發現他還有一個她。其實比較傷心的是,男人在電話那一頭唱著原屬於倆人的歌,這通電話的背景音樂,破壞了過去和他在一起時的美。緩慢嫻靜的旋律,高音淡淡地吐露,只是在自嘲彼此都不信任時轉低。 第六首「逃家」是整張專輯裡比較硬派的歌曲。不過為了銜接不同的曲風,還是用了豎琴來轉化之前抒情哀愁的氛圍。演歌走向的這首曲子,使用的唱腔也不同於前面幾首的柔嫩。副歌奮起的旋律唱出月光下的他可憐的情景,是在唱支持他走下去的愛、是私奔的浪漫。 逃家是因為親子無法真心設想,逃離都市則是因為城市太過虛華。第七首「時刻表」細語般流瀉的旋律生動地刻劃都市裡俗不可耐的街頭景象,街頭訪問、拿廣告看板的人、酒醉不歸的男人等等隨手可拾的平凡畫面,透過美雪詩人的直覺有機地從表裡不一的角度串連,突顯了人在都市的寂寥感,從而讓人思念故鄉的田園。此外,童稚的聲音表情則格外適合那股懷念鄉下清新真切的盼望。看了時刻表搭乘火車來到海邊後,等在海灣停泊的是第八首「砂之船」,古老蒼茫的旋律,浮現海市蜃樓一般幻想的影像,洗滌經過無數挫折而更挫折的愛與夢。『越期待越會消失的這個夢想,越尋覓越會逃逸的這份愛。』在數百數千搖盪在波浪的月亮下,隨著航去的砂之船算了吧。  看著尋求無夢之國的砂之船遠航而去,我們尋思像這樣一艘忘卻之旅的船隻該用什麼方法可以搭乘呢?於是將第九首「歌姬」的歌當作一杯燒酒飲下,看見自己立身在遠去船帆的甲板之上。為了安慰因為學運、社會運動而挫折的人們,美雪在專輯最後獻給他們一曲詞意絕美的「歌姬」:『不能趕上向南回航的輪船,瘦削的水手在吹奏著口琴;在沾滿泥沙已生繡的玩具上,纖瘦的蝴蝶在飛舞尋找花蜜。』她以清澈的聲音表情演唱這首歌恬靜柔美的旋律,寄託無限關懷,冀望他們過去在抗爭中緊握在手心的夢想,能夠在失落之後隨歲月脫落,免於失意的折磨。《井上陽水論》的作者竹田青嗣,形容「歌姬」是首能喚起對生之時間的起動力,在勾起哀傷之餘,同時滲透出人們賴以生存下去的力量的歌。而《尋找中島美雪》專論的作者天澤退二郎,更認為「歌姬」是中島美雪的一個階段性總結標誌,因為她已有足夠自信,對自己的聲音傳遞出來的影響力,作出自我肯定的回顧。(下半段文章段落取自:以中島美雪之名/湯禎兆) 補充說明。寒水魚的意思用中文去解讀即可,日文原本也無此字,是美雪創造的詞彙。 p.s.頁面播放的是專輯第三首,按esc鍵可停止。下面還有第九首MV線上觀賞,歡迎點閱。(如果下載不夠快的話,先按螢幕的PAUSE 變成PLAY,等到播放帶的淺灰色塗滿下載完(不會太久)再按PLAY,這樣看才會順暢。   歌姬MV線上觀賞 曲目: 1 悪女 05:12 2 傾斜 05:58 3 鳥になって 05:18 4 捨てるほどの愛でいいから 06:41 5 B.G.M. 03:50 6 家出 03:57 7 時刻表 05:29 8 砂の船 03:53 9 歌姫 08:10 【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき 【編曲】後藤次利 (1,2) ・青木望 (3,4,6,7,8,9)・ 松任谷正隆 (5) 【最高位】1位 2001年4月18日,YAMAHA MUSIC COMUNICATIONS再發售。 悪女(あくじょ)/惡女 マリコの部屋へ電話をかけて 男と遊んでる芝居 続けてきたけれど 撥了通電話給麻里子 雖然她那邊好像還在跟男人逗弄著角色扮演的遊戲 あの娘も わりと忙しいようで そうそう つき合わせてもいられない 那女人樂不思蜀得很 連草草應付我的藉口都沒給就斷了電話 土曜でなけりゃ映画も早い ホテルのロビーもいつまでいられるわけもない 現在又不是週末 電影的午夜場也拖不晚 也不能整夜都呆在飯店的大廳 帰れるあてのあなたの部屋も 受話器をはずしたままね 話し中 能讓我回去的地方還有你的家  但打電話去你那邊卻一直都是:電話中 悪女になるなら月夜はおよしよ 素直になりすぎる 要是變成一個行為不檢的女人的話 就會感覺月色似乎過份清澈哪..(嘆) 逼得人格外坦誠起來 隠しておいた言葉が ほろり こぼれてしまう イカナイデ 擱置心底隱瞞不說的話語也因此溶解  心防完全破碎 脫口而出:「請你不要走!」  悪女になるなら 裸足で夜明けの電車で泣いてから 如果要變成一個壞女人的話 就得先嘗過在早班電車上裸足哭泣的滋味再說 涙 ぽろぽろ ぽろぽろ 流れて 涸れてから --眼淚 滴答滴答滴答滴答(流下)--   就得先嘗過哭到淚盡的滋味再說  女のつけぬ コロンを買って 深夜の サ店の鏡でうなじにつけたなら 買了一般女人不會用的男性古龍水 走進通宵營業的咖啡廳 對著鏡子抹在頸脖上 夜明けを待って 一番電車 凍えて帰れば わざと捨てゼリフ 然後從深夜等到天亮 搭上最早的第一班電車 凍著身子就這樣回家 再莫名其妙地故意說幾句惡毒的話  涙も捨てて 情も捨てて あなたが早く 私に愛想を尽かすまで 揮去淚水 狠下心來 (我知道)你早就厭倦了敷衍我 あなたの隠す あの子のもとへ あなたを早く 渡してしまうまで (我得故意當個放蕩的女人)  趁早讓你回到你隱藏的那個她的身邊 悪女になるなら 月夜はおよしよ 素直になりすぎる 要是變成一個壞女人的話 就會感覺月色似乎過份清澈哪..(嘆) 逼得人格外坦誠起來 隠しておいた言葉が ほろり こぼれてしまう イカナイデ 擱置心底隱瞞不說的話語也因此溶解  心防完全破碎 脫口而出:「請你不要走!」  悪女になるなら 裸足で夜明けの電車で泣いてから 如果要變成一個壞女人的話 就得先嘗過在早班電車上裸足哭泣的滋味再說 涙 ぽろぽろ ぽろぽろ 流れて 涸れてから --眼淚 滴答滴答滴答滴答(流下)--   就得先嘗過哭到淚盡的滋味再說  あの娘/あのこ;受話器/じゅわき;夜明け/よあけ;深夜/しんや; 涸れて/かれて/涸れる;愛想/あいそ;尽かす/つかす。 傾斜(けいしゃ)/傾斜 傾斜10度の坂道を 腰の曲がった老婆が 少しずつのぼってゆく 駝背的老太婆 一步一步爬上斜度10度的斜坡 紫色の風呂敷包みは また少しまた少し 重くなったようだ 身上紫色的包袱感覺似乎一點一點地變重 彼女の自慢だった足は うすい草履の上で 横すべり横すべり 老婦以自己的腳力為傲 光靠簡單的草履一雙 左吃一步右吃一步滑上坡 のぼれども のぼれども どこへも着きはしない そんな気がしてくるようだ 爬是爬的上 上是上得去 不過沒打算特別登上哪裡 只是步步爬升在坡道上面 冬から春へと坂を降り 夏から夜へと坂を降り 愛から冬へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 從冬天到春天斜坡傾斜而下 斜坡傾斜而下從夏天到夜間 從愛進入冬天 人一個接著一個 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 息が苦しいのは きっと彼女が 出がけにしめた帯がきつすぎたのだろう 那女人好像呼吸很不順暢啊 一定是出門的時候和服的繫帶弄太緊了吧 息子が彼女に邪険にするのは きっと彼女が女房に似ているからだろう 她家孩子對她很不孝順哪 一定是媽媽看起來老像個貴族管家吧 あの子にどれだけやさしくしたかと 思い出すほど あの子は他人でもない 對那孩子多少應該慈愛些的 想想 畢竟是自己骨肉不是外人啊 みせつけがましいと言われて 抜きすぎた白髪の残りはあと少し 要是為娘的能對小孩多說些像是讚美的話 已經拔掉太多的白髮 就可以因為煩惱減少而少長一些啦 誰かの娘が坂を降り 誰かの女が坂を降り 愛から夜へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 人家女兒走下坡面 人家女子步下坡面   女人一個一個隨愛前去 行至晚夜 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 冬から春へと坂を降り 夏から夜へと坂を降り 愛から冬へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 從冬天到春天斜坡傾斜而下 斜坡傾斜而下從夏天到夜間 從愛進入冬天 人一個接著一個 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 坂道/さかみち;10度/じゅうど;紫色/むらさきいろ; 風呂敷包み/ふろしきつつみ;着き/つき;腰/こし; 曲がった/まがった/曲がる;老婆/ろうば;重く/おもく; 草履/ぞうり;数/かず;飽和/ほうわ;量/りょう; 増えた/ふえた/増える;苦しい/くるしい;邪険/じゃけん; 女房/にょうぼう;白髪/しらが。 鳥になって(とりになって)/變成鳥兒 愛した人の数だけ 愛される人はいない 落ち葉の積もる窓辺はいつも 同じ場所と限るもの 曾愛過許多人,卻沒有人愛過我; 飄零的落葉,總是落在窗邊的同一個地方。 あなたがとうに昔を忘れたと思っていた 窓にうつった 私の影は とても だれかに似ていた 還以為你早已把從前忘卻; 發覺自己映在窗上的身影,和某個人竟如此相似。 眠り薬をください 私にも 子供の国へ 帰れるくらい 也請給我一點安眠藥, 使我能夠回到童年的世界, あなたのことも 私のことも 思い出せなくなりたい 也使我徹底忘卻你我的過去。 流れる心まかせて 波にオールを離せば 悲しいだけの答が見える すれ違う舟が見える 隨著飄流的心,鬆手拋開船槳,  只看得見傷心的答案, 還有擦身而過的小船。 誰も 眠りの中まで 嘘を持ってはゆけない 眠る額に 頬寄せたとき あなたは 彼女を呼んだ 誰也不可能將謊話帶進夢裡, 當我把面頰貼近你的額頭, 你卻在夢裡呼喚著她。 眠り薬をください 私にも 子供の国へ 帰れるくらい 也請給我一點安眠藥, 使我能夠回到童年的世界。 私は早く ここを去りたい できるなら 鳥になって 我多麼希望變成小鳥,儘早離開這個地方。 眠り薬をください 私にも 子供の国へ 帰れるくらい 也請給我一點安眠藥, 使我能夠回到童年的世界。 私は早く ここを去りたい できるなら 鳥になって 我多麼希望變成小鳥,儘早離開這個地方。 私は早く ここを去りたい できるなら 鳥になって 我多麼希望變成小鳥,儘早離開這個地方。 数/かず;落ち葉/おちは;積もる/つもる;窓辺/まどべ;頬/ほお。 捨てるほどの愛でいいから(すてるほどのあいでいいから) /只要可以捨棄得掉的愛就夠了 夢でもいいから 嘘でもいいから どうぞふりむいて どうぞ気がついて 我說感情是做過夢就夠了 或者謊言就夠了 請別管我 請了解我  あの人におくる愛に比べたら ほんの捨てるほどの愛でいいから 對我來說 那個人給我的愛太多 給我一點點的愛 只要可以捨棄得掉的愛就夠了 はじめから どうせこんなことじゃないかと 思っていたわ 剛開始我就一直在想 不管怎麼樣 我跟他是不會有結果的 不是嗎?  べつに涙流すほどのことじゃない そうよ たぶん 還有我也以為 只是跟他做個朋友不至於讓我傷心流淚的 是啊 感覺上好像只是這樣 愛を交わす人の一人もいない人には 見えなかった わたしの予感があたりね 後來沒有察覺到 有意思想互通款曲的人一個也沒有 我沒有注意到自己處在這樣的狀況 (不好的)預感果然成真了 でも 気のつくのが遅いわ それがわたしの悪いところよ くり返し 但是發現到這一點的時候已經太遲 感覺很遲頓真的是我的缺點 老是這個樣子 一人の浜辺に打ちあげられるだけ 浪花拍打著海岸 我只能獨自一人過來海邊整理心情 わすれられて わすれられて さまよい揺れるだけ 我可以忘得掉 我可以忘得掉 只是該何去何從的感覺在腦海縈繞 夢でもいいから 嘘でもいいから どうぞふりむいて どうぞ気がついて 對於感情是做過夢就好 是聽過謊言就好 請別管我 請了解我  あの人におくる愛に比べたら ほんの捨てるほどの愛でいいから 對我來說 那個人給我的愛太多 給我一點點的愛 只要可以捨棄得掉的愛就夠了 誰にでも やさしくし過ぎるのは あなたの 軽い癖でも わたしみたいな者には心にしみる 不管對誰你都太過溫柔 明知這不過是你習慣如此 但像我這樣會被溫柔感動的人來說 這樣我會容易陷下去 はじめから いっそ冷たくされれば こんな夢も見ないわ (與其讓事情變成如此) 寧可讓你一開始就對我冷淡 寧可讓我不會夢到和你在一起的情景 いいえ それでも愛をまちわびるかしら 不過這樣也沒有用 就算你對我冷淡 我想我還是會焦急地渴望你的愛 でも あなたの胸の中は あの人のためによせる愛で 満たされて わたしの姿は 波間に消えるだけ 儘管在你的心中 滿滿的是為了她而存在的愛  而我的身影只是轉瞬間波浪中的浪花 轉瞬消逝不再 わすれられて わすれられて さまよい揺れるだけ 我可以忘得掉 我可以忘得掉 只是該何去何從的感覺在腦海縈繞 夢でもいいから 嘘でもいいから どうぞふりむいて どうぞ気がついて 我說感情是做過夢就夠了 或者謊言就夠了 請別管我 請了解我  あの人におくる愛に比べたら ほんの捨てるほどの愛でいいから 對我來說 那個人給我的愛太多 給我一點點的愛 只要可以捨棄得掉的愛就夠了 夢でもいいから 嘘でもいいから どうぞふりむいて どうぞ気がついて 我說感情是做過夢就夠了 或者謊言就夠了 請別管我 請了解我  あの人におくる愛に比べたら ほんの捨てるほどの愛でいいから 對我來說 那個人給我的愛太多 給我一點點的愛 只要可以捨棄得掉的愛就夠了 夢でもいいから 嘘でもいいから 做過夢就好 聽過謊言就好  どうぞふりむいて どうぞ 請你轉過身去 拜託你.......... 流す/ながす;予感/よかん;浜辺/はまべ;癖/くせ; 満たされて/みたされて/満たす。 B.G.M.(背景音樂) あなたが留守と わかっていたから 嘘でつきとめた電話をかける 明知道你已經說過你現在不會在家 我還是打了電話追查你到底是不是在說謊 だれかが出たら それであきらめる まちがい電話のふりをして 切るわ 到時如果有其他人來接了電話 我就死心好了 假裝成打錯的就好 馬上掛斷便是  カナリアみたいな声が受話器をひろう あの人の名前 呼び捨てに この賭けも 負け ね 接起電話的是一個有著金絲雀一般聲音的女人 她直接叫喚你的名字多麼親暱 (一定是你愛人) 看來這把賭局我也是 輸了哪 淋しい歌を 歌ってたあなた だから ひとりだと思ってた私 你以前唱著一首寂寞歌曲的時候 我以為你是寂寞的 誤以為你單身 電話の中で聞こえていたのは あの日に覚えた なつかしいメロディー 在這通電話裡也聽得到你唱這首歌 讓我想起那段跟你在一起的日子 好懷念的旋律啊  B.G.M.は 二人だけのとっておきのメロディー 知らずにいたのは私だけ いじわるね みんな 這通電話的背景音樂 是只屬於情人之間秘密的歌曲 (只不過這是你要唱給她聽的) 這我一直都不知道 大家都很卑鄙嘛 B.G.M.は 二人だけのとっておきのメロディー 知らずにいたのはは私だけ いじわるね みんな 這通電話的背景音樂 是只屬於情人之間秘密的歌曲 (只不過這是你要唱給她聽的) 這我一直都不知道 大家都很卑鄙嘛 留守/るす;賭け/かけ。 家出(いえで)/逃家 家を出てきてくれないかと あなたは いうけれど 「可以為了我跟著逃家嗎?」 雖說你講了這樣的話 私 できればあなたのことを 誰かに褒めて欲しかった 我.... 要是可能的話  之前就該告訴別人你的好 何も持たず出て行こうと あなたは駅で待つ 沒帶任何行李 你在車站等待 あなたの他はいらないけれど すこし さみしかった 雖然你一無所有 但感覺只有一點點的寂寞 夜は浅く 逃げる者には 足跡だらけの 月あかり 夜未深 逃走的人 步步月照映 比べることが悲しいものも この世にあるよと 月あかり 跟你一樣悲哀的人 事 物 一樣也存在於世間 月照見 親を捨てて 君をとると あなたは誓うのね 「我捨棄親情,帶妳走。」 你誓言如此 (聽你這麼說...)  できれば私 あなたを産んだ人と ケンカしたかった  如果可以 在之前就該為了你 跟你父母爭執不休  風は走る 風は走る いま来た道を抱き寄せる 風疾走 疾風走 疾風現正壓著來時的道路 あなたがいれば すべてだけれど それでも 私 ふりかえる 而我的全部只有你別無其他 即便只有這樣 也足夠讓我回頭抵抗  ねえ もう一度 言葉にしてよ 汽笛に消えぬように 哪 我想再一次跟你說句話 如汽笛聲一般永不消失的一句話 ねえ もう一度 耳を貸してよ あなたを 愛してる 哪 再一次 讓我跟你咬耳朵 「我愛你。」 夜は浅く 逃げる者には 足跡だらけの 月あかり 夜未深 逃走的人 步步月照映 ねえ もう一度 耳を貸してよ あなたを 愛してる 哪 再一次 讓我跟你咬耳朵 「我愛你。」 産んだ/うんだ/産み。 時刻表(じこくひょう)/時刻表 街頭インタヴューに答えて 私やさしい人が好きよと やさしくなれない女たちは答える 「人家對溫柔的男孩子可是會動心的呢。」 接受街頭訪問的時候 溫柔也溫柔不起來的女人們說出這種答案 話しかけた若い司会者は またかとどこかで思いながら ぞんざいに次の歩行者をつかまえる 才剛剛結束訪問的年輕主持人 就在想著下一個受訪者該到哪兒找 隨隨便便抓住下一個路人打算繼續訪問 街角にたたずむ ポルノショーの看板持ちは爪を見る 誘人的色情表演看板被人舉著在街頭閒晃  雖說看板這麼養眼 舉看板的人也只是看看自己的指甲 きのう午後9時30分に そこの交差点を渡ってた 男のアリバイを証明できるかい 在昨天PM9點30分的時候要是有穿過那裡的路口 男人就可以製造出不在場的證明 (好安安心心地飲酒作樂去) あんなに目立ってた酔っぱらい 誰も顔は思い浮かばない 醉鬼果然喝他個體面不顧 茫到誰都記不起來的程度 ただ そいつが迷惑だったことだけしか たずね人の写真のポスターが 天に打たれてゆれている 不過除了那傢伙已經是一臉茫然會左搖右晃以外 印有照片的尋人啟事也一直因為風吹雨打而搖搖晃晃起來 海を見たといっても テレビの中でだけ 今夜じゅうに行ってこれる海はどこだろう 雖然說大海看是看過 不過那也是在電視裡看過而已 今晚就可以看到的大海應該在某個地方有吧 人の流れの中で そっと時刻表を見上げる 在人來人往之間 我悄悄地往上看時刻表想查車班 満員電車で汗をかいて肩をぶつけてるサラリーマン ため息をつくなら ほかでついてくれ 客滿的車箱太狹隘 上班族彼此碰撞著肩膀又流汗 如果要嘆息頭就轉開 不要吐氣吐到我這邊來  君の落としたため息なのか 僕がついたため息だったか 誰も電車の中 わからなくなるから 你落下一口嘆息 我也跟著落下一口嘆息 慢慢地氛圍變得不辨你我 誰也不見分明   ほんの短い停電のように 淋しさが伝染する 就像經過短暫的停電 寂寞它傳染開來 誰が悪いのかを言いあてて どうすればいいかを書きたてて 評論家やカウンセラーは米を買う 一針見血地批評他人的缺點 大書特書對策該如何進行 評論家跟指導員靠的就是這個來掙口飯 迷える子羊は彼らほど賢い者はいないと思う 他們覺得迷途羔羊是別人不是聰明的他們 あとをついてさえ行けば なんとかなると思う 他們覺得只要講到跟將來有關的事他們說的總是行得通  見えることとそれができることは 別ものだよと米を買う 眼下可見的一切跟已經做好的事情 那些都跟他們的飯碗不相干 田舎からの手紙は 文字がまた細くなった 今夜じゅうに行ってこれる海はどこだろう 從故鄉田園捎來的書信 信中的字又纖瘦一些 今晚就可以看到的大海應該在某個地方有吧 人の流れの中でそっと 時刻表を見上げる 人の流れの中でそっと 時刻表を見上げる 人來人往之間我不受影響 抬頭望時刻表找車出發 人來人往之間我不受影響 抬頭望時刻表找車出發 司会者/しかいしゃ;歩行者/ほこうしゃ;街角/まちかど; 看板持ち/かんばんもち;交差点/こうさてん;証明/しょうめい; 目立ってた/めだってた/目立つ;迷惑/めいわく; 満員電車/まんいんでんしゃ;落とし/おとし;停電/ていでん; 伝染する/でんせんする;評論家/ひょうろんか; 米/こめ;迷える/まよえる;子羊/こひつじ;賢い/かしこい; 田舎/いなか;文字/もじ;細く/ほそく。 砂の船(すなのふね)/砂之船 誰か 僕を呼ぶ声がする 深い夜の 海の底から 是誰在叫我  在深深的夜 在海的最深處有聲音呼喚 目を 開ければ窓の外には のぞくように 傾いた月 張開雙眼可以看見 窗戶外邊浮現 西沉的彎月有如窺視的眼 僕はどこへゆくの夢を泳ぎ出て 夢を見ない国をたずねて 我欲從不知往何處前去的夢中游出 找尋出不見夢魅的國度 いま 誰もいない夜の海を 砂の船がゆく 而在現下無人的夜海 此刻有砂之船航行擺渡 望むものは何ひとつない さがす人も 誰ひとりない 值得期待的事物一個也無 想要尋覓的人兒一個也無 望むほどに 消える夢です さがすほどに 逃げる愛です 夢是越期待越會消失 愛是越尋覓越會逃逸 月は波に揺れて 幾百 幾千 古い熱い夢の数だけ 搖盪在波浪的月亮數百數千 算算久遠的熱情夢想也是這般數目 いま 誰もいない夜の海を 砂の船がゆく 在現下無人的夜海 此刻有砂之船航行擺渡 月は波に揺れて 幾百 幾千 古い熱い夢の数だけ 搖盪在波浪的月亮數百數千 算算久遠的熱情夢想也是這般數目 いま 誰もいない夜の海を 砂の船がゆく 在現下無人的夜海 此刻有砂之船航行擺渡 いま 誰もいない夜の海を 砂の船がゆく 在現下無人的夜海 此刻有砂之船航行擺渡 ただ 誰もいない夜の海を 砂の船が ゆく 在現下無人的夜海 此刻有砂之船航行擺渡 傾いた/かたむいた/かたむく。 歌姫(うたひめ)/歌姬 淋しいなんて 口に出したら 誰もがみんな うとましくて逃げ出してゆく 假如我說寂寞, 誰也會覺得討厭而避開我; 淋しくなんかないと笑えば 淋しい荷物 肩の上でなお重くなる 假如我強裝笑臉說一點也不寂寞,   壓在肩上的寂寞便像包袱一樣變得更加沉重。 せめておまえの歌を 安酒で飲みほせば 遠ざかる船のデッキに立つ自分が見える 只有將妳的歌如同一杯燒酒喝下去, 我才彷彿看見自己站在漸漸遠去的輪船甲板上。  歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみ欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 南へ帰る船に遅れた やせた水夫 ハーモニカを吹き鳴らしてる 不能趕上向南回航的輪船, 瘦削的水手在吹奏著口琴; 砂にまみれた錆びた玩具に やせた蝶々 蜜をさがし舞いおりている 在沾滿泥沙已生繡的玩具上, 纖瘦的蝴蝶在飛舞尋找花蜜。 握りこぶしの中にあるように見せた夢を 遠ざかる誰のためにふりかざせばいい 手心裡握有夢想的拳頭, 該向誰個離自己而去的人揮舞? 歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 男はいつも 嘘がうまいね 女よりも子供よりも 嘘がうまいね 男人謊言總是說得不錯, 比起女人和孩子,他們的謊言很動人; 女はいつも 嘘が好きだね 昨日よりも 明日よりも 嘘が好きだね 女人總是依戀謊言, 比起昨天及明天,她們比較喜歡去依戀謊言。  せめておまえの歌を 安酒で飲みほせば 遠ざかる船のデッキに たたずむ気がする 只有將妳的歌如同一杯燒酒喝下去, 我才彷彿看見自己站在漸漸遠去的輪船甲板上。  歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 握りこぶしの中にあるように見せた夢を もう二年 もう十年 忘れすてるまで 緊握在拳頭中的夢想, 兩年過去,十年流逝,俱至忘卻捨棄。 歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 安酒/やすざけ;潮風/しおかぜ;水夫/すいふ;裾/すそ; 錆びた/さびた/錆びる;玩具/がんぐ;蝶々/ちょうちょう; 蜜/みつ;舞い/まい;握り/にぎり。 曲目資訊: 1. 1981年發售,美雪第2首冠軍單曲。專輯版編曲為搖滾版,美雪後來說是她創作生涯「實驗時期」的預兆。創作歌手さだまさし在他的專輯『 夢の轍 』(1982.12.11)收錄的『まりこさん』,似乎是以男性的立場來回應美雪的「惡女」所作的作品,歌名麻里子小姐也同時是「惡女」歌詞裡有的人名。 2. 以「老」為主題的創作,是流行樂界相當罕見的主題。一家藥廠用來作為以失智老人為主題為廣告的廣告歌。 8. 以6/8拍子創作的歌,這首歌和『この思いに偽りはなく』(這樣的想法並不虛假)是一體兩面的創作。 9. 歌詞裡最後一段有一句話為歌曲的旨趣所在﹐那是表示美雪想用歌曲來安慰搞運動(學運、日本社會主義運動)而遭挫敗的人。(即此句:「緊握在拳頭中的夢想,兩年過去,十年流逝,俱已忘卻捨棄。)美雪的歌中的謊言都是因為挫折、脆弱,自欺性的居多。跟男人撒謊一樣,女人所以喜歡聽謊言也是因為自己很脆弱。這首歌的撒謊並不是犯罪或是談情說愛的道具。(劉黎兒) 資料來源:日本非官方歌迷網站中島美雪研究所: http://www.miyuki-lab.jp/。 翻譯:1.9.為台版翻譯經竑廣多處修改而成,3.是美雪集2台版翻譯,其餘都由竑廣翻譯。還要謝謝各方人士的指導。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態