追蹤
宋瑞文的部落格
關於部落格
舊名宋竑廣
  • 32881

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Album (21)時代ーTime goes around

1975年世界歌謠祭武道館會場,司儀坂本九(唯一拿下美國告示牌排行榜冠軍的日本歌手)正以日文介紹第三十號入場表演的歌手,然後另一位司儀翁蒨玉再以英文複誦一次:「第三十號入場表演者、作詞作曲:中島美雪。曲名:時代。」舞台上的中島美雪彈著吉他下了前奏,唱出悲愴的歌聲...,時光荏苒,一轉眼,這位一出道就拿下世界歌謠祭金賞大獎的歌手已渡過了將近二十個年頭。在歲月的洗禮之後,當時含悲的歌聲也有了變化。鋼琴開啟新生的訊息,輝煌的管樂中,中島美雪的歌聲發出耀眼的光芒:『現在是如此的傷痛欲絕,眼淚也早已流乾了。雖然說,大概再沒有機會有展現笑容的時候。』有如陽光照在枯敗的生命上,在時代的新版本裡美雪的歌聲轉化了悲哀的序言,引導挫折的人們瞭望時代的巨流,看見自己在未來將悲傷一笑置之的模樣:『但是有一天一定能夠坦開心對人講:我曾經經歷過那樣子的時代。相信一定能夠笑著臉對人說:曾經有過那種時代的呢。』飽滿的管樂襯底補實失去的信心,悠揚的弦樂吟詠從容的自信;大鼓擂打, 注入強心劑,中島美雪和煦的歌聲就像在前方指示的光暈:『輪替著;輪替著,時代不停輪替著,重複著分分合合這齣戲。今天不支倒地的遊子們,總有洗心革面重新出發的一刻。』 和煦的陽光灑落,困惑於愛的女人靈光一現,長久以來,她所追尋的愛就像第二首「風的樣子」一樣難以掌握。或許風的樣子永遠難以捉摸,但此刻在她的心中已經開始起了暴風、起了變化。空靈的音效淡淡地刷上一層氣層,其中鳴亮的琴音在遠處泛光,彷彿有靈感在思緒中遊移;隱暗飽滿的貝斯振彈開來,點點節拍聚合的旋律述說愛的委屈:『你說,我不會再回想那樣的她了。那過去你思念的是怎樣的她呢?我一直在模仿的她(除了形象模糊)還是一個不知去向的女人。』苦於難以補捉的愛情,女人漸漸發覺她遺失了自己;美雪飄游的歌聲進入飛動的副歌,摧毀一切的暴風正逼近女人的心:『暴風雨快來了。暴風雨近了。或許我不是自己所想的那個樣子啊。』折枝飛落,大鼓促動;原本以為自己可以順從的女人似乎有了領悟,此刻她無法再繼續等待他人所給的答案,請告訴她屬於她這個人獨一無二的答案。『有誰能告訴我風的樣子?有誰能告訴我愛的樣子?不要從數不清的定義裡挑一個告訴我,我只想知道他這個人對愛的語言是如何。』 摸不清的風之姿襲捲而去後,耳邊傳來熟悉的旋律,那是曾經在第十五張專輯出現過第三首「ROLLING」。(這首學運歌曲的背景介紹請翻閱前面的文章,不再贅述。)不過在這次重製的舊作裡,新的編曲是用剛強的音樂表情來呈現,大鼓捶擊,低沉的薩克斯風吹在工地寒冷的夜風中。中島美雪雄性粗獷的嗓音放聲嘶喊,比寒風更冷的是人情的淡漠:『昨晚矇矓中在這裡歡談暢飲,但店員卻把我們忘記。猶如接待一般陌生賓客,不斷獻殷勤。』陣陣催來的鼓打,就像一次次在胸口烙上烙印。對於痛過的人來說,感覺得到吉他撥弦時下壓的力道,卻感覺不到憧憬理想時的美好:『黑白相片裡,是火熱的街頭示威風景,那整齊的步伐,現在只成一堆幻影。只恨自己生得太晚,沒法把這些相片當寶貝,映入眼簾的,是滿地尋夢的殘破下場。』傾訴理想破滅所帶來的折磨,中島美雪的聲線使勁揉開鬱結的疼痛,簡單正派的節奏因此覆上滄桑的頑垢, 而結繭的傷疤底下仍有觸碰不得的脆弱:『毫無目標反復交換地按著,不同九位數字的電話號碼。起伏無常寂寞的心境,驅使我去做此惡作劇。街上的寒風吹拂著電話亭,唯獨一個熟悉的號碼我不敢去按。』掛上電話,捨棄對人情的依賴,走過劇盪的時代,立身於無人的荒野之上。至於那縈繞在心頭的苦楚,就當作擺脫寂寞時必備的功課吧:『Rollin' Age,不要把寂寞;Rollin' Age,向別人訴說。輕輕苦楚,等於激勵。Rollin' Age,高聲地大笑;Rollin' Age,開懷於荒野。身在荒野,處之泰然。』 面對悲傷的態度可以剛強也可以柔化,人情的淡漠可以用堅強的心志去抵禦,而逝去的愛情就用美麗的詩句消融,讓第四首「天真浪漫的故事」永遠留在心中。清澈的鍵盤琴音洗去現實的塵埃,美雪溫暖穩定的歌聲勸慰人們用夢幻的角度看待夢幻:『假如你要說童話給我聽,請在最後加一句,說那一切全是假的。童話都是騙人的,從來不注明時間日期。』點綴的琴音淡淡伴奏,體貼感情的詩句猶如出水芙蓉,當時美麗的情話其實不可能實現,但愛過你的我也不會把它當作謊言:『「終有一天,我會帶你去看,永不消失的月亮、長著翅膀的花朵。」綿綿不絕的夢話,我也只能永遠點頭同意。』 能夠平靜地接受夢醒,就更會有第五首「去做夢的勇氣」。暗暗閃動的音效浮出,鼓敲吉他由暗入明跟著上來。美雪快速反覆禁忌的字句,那是戀人耳熟能詳的我愛你:『I love you、I love you,先說出口就犯下禁忌;I love you、I love you,從女人口中說出就更是禁忌。』不顧以往受傷的經驗,先交出自己的心。冒著受制於男人的風險,女人在強振的樂浪中放膽去愛:『只要有去做夢的勇氣,戀愛之路就會繼續下去。我有去做夢的勇氣,那也是我僅有的優點。』丟開沒有重點的戀愛日記,跟著吉他刷弦率性而為,他人的嘲笑置之不理, 這就是去做夢的勇氣。 在「時代ーTime goes around」這張專輯裡,中島美雪不僅翻唱「時代」這首傳唱的名曲,也挑出另一首對她而言特別有紀念意義的歌,傳說中未正式發行的處女作──第六首「我常常這樣想」。時間回到1972年,還在大學就讀的中島美雪參加了全國民謠音樂祭,這也是她首次參加的正式比賽。中島美雪以北海道的代表出場,獲得了耀眼的冠軍。當時的評審是日本當代的名詩人谷川俊太郎先生。他把這一天,也就是昭和47年5月28日的中島美雪,寫在他的小冊子當中,其中一段如下:「北海道地區的代表中島美雪,跟大部份以團體型式出現的參賽者相較之下,她只有獨自一人。在露天的音樂台上面的巨大拱架之下,顯得更加苗條。有如演奏洋琴一般的聲音的和弦,先用吉他彈4次,然後她開始唱了。她唱的歌是《我常常這樣想》。與其說那時是初夏,倒不如說那時的景象是,在已經接近夏天的熾熱的陽光中,有樹木的新綠在風中閃閃發亮的感覺。是由於緊張呢?還是真正地出自內心?中島美雪有時不穩定的透明聲音,讓我感覺有種莫名的悲哀。那是她歌裡的這一段:『不知不覺地不知不覺地人的生命就到了盡頭...』可能是因為就歌唱的技巧而言,她還算青澀,可是她卻擁有不可思議的那種進退兩難的痛楚。」(這段文字取自美雪美學愛好會網站,由歌迷星辰所翻譯的文章。)順著谷川俊太郎的回憶,彷彿聽見美雪細而稚嫩的聲音開始唱了:『我常常這樣想。人在他的生命裡,究竟有多少份量呢?』一點點晶亮的聲響過後,接著極為低調的伴奏顯得聽覺空間格外空曠,彷彿看見,當年單薄的中島美雪對著偌大的世界提問她悲哀的困惑:『不知不覺地不知不覺地生命就到了盡頭。在我們日漸遠離年少之時,我們,在何月在何日還能交流彼此的聲息?在命裡命裡一無所成地就這麼結束了的生命裡還有這個機會嗎?』歲月如梭,弦樂四重奏悠悠地流過,這些對人生的問題似乎一晃眼就要面臨回答的截止日期。單純細薄的歌聲隨著一次次地反覆提問開始加厚聲線,原本越問越令人傷感的問題似乎在撐地而起的有力歌聲中變成宣言,變成督促自己要追求人生答案的逼問了。大鼓聚力而下,中島美雪凜然地正視這些問題:『日漸遠離年少的我們,究竟是怎樣的容顏呢?就這樣來回人世一遭可以嗎?究竟會是怎樣的面孔呢?』內心激動之後,歌聲再度恢復了平靜,又回到空曠的空間。裊裊餘音飄向天際,餘下樹木的新綠在風中搖出閃閃發亮的鋼琴聲。 接著第七首「流浪之詩」也是重新製作的舊曲。收錄在第二張專輯的這首歌,原本打算以美國南部綿花產地黑人勞動者的音樂為構思方向,但那時的編曲風格卻採用了比較輕快的流行鄉村音樂為底。經過這麼多年, 中島美雪已經可以用接近原來構想的手法來處理這首歌,所以在這張專輯裡採用新的編曲與唱腔,表現出樸實的風貌。鍵盤跟著鼓聲起動,美雪扯著嗓子混合鼻音唱出傳統民謠的風味。聽著錯落有致的熱鬧編曲,女人生氣勃勃地踏上追尋男人的旅程。在她輕喚之下,名叫MAMA的黑貓忠心地跟著她東西奔波。奔波到後來時間過得太久,女人忘了男人的臉,也失去了追尋的意義。不過那又如何呢,口琴悠悠地吹著,歌者粗野地唱道:『要我忘了旅行、忘了悲傷,要我試著一個人靜靜地獨自生活,這些,對過於頹壞的我來說也辦不到。』在五弦琴、Dobro等鄉村樂器質樸的樂音中,抱著黑貓的女人大口歌唱,吉他鈸音你彈我響,她的歌聲也隨著夜風吹襲暗巷。總有一天男人會聽到的,因為她是死了旅途也不會結束的女人。而她的心,則隨著東風飛散,隨著東風飄揚、散落,直到片片剝離到最後一瓣為止。 失去目標的女人就是死了旅途也不會結束,而一心赴約的男人則為了趕路犧牲性命飛魂而出。請聽第八首「雨月使者」為我們帶來一段離奇的友情故事。由作家唐十郎根據雨夜物語所寫的雨月使者,原本的故事是這樣的:儒生丈部有恩於武士赤穴,兩人結為義兄弟後,由於赤穴需要返鄉處理事情,便約定重陽佳節時回到丈部這裡。但赤穴卻遭到城主的扣留,眼見日子一天一天過去...連同曼陀林琴的三種不同撥弦樂器急急撥彈,掃來一陣披星戴月的急風。繼之優美的小提琴緩下,美雪哼唱古意的節奏,唱出久遠的誓約與急切的心情:『月見草在風中搖曳的原野,有一間似曾相識的破落小屋。其中有人正在呼喚著我。我必須去,我必須去,要跑得比浮雲更快。』敲擊樂器錯雜快點,鳴音弦聲飛掠其上,急促的撥弦仍不停歇,被禁在城裡的赤穴心急如焚,心想:『人不能行千里,魂能行千里。』便剖腹而死,魂駕陰風,趕赴重陽節的菊花之約。 在上一張提供曲集「回歸熱」的時候,筆者提到中島美雪的詞曲襄助工藤靜香邁向演藝事業高峰的事蹟。在所有美雪寫給工藤靜香的歌裡面,最成功的就是第九首「慟哭」了。為工藤靜香拿下公信榜第一的百萬單曲慟哭,創下她個人最佳銷售紀錄,儼然成為工藤靜香的代表曲。現在,則由美雪反過來詮釋這首被工藤靜香唱紅的作品,帶給已經熟知工藤版的歌迷另一種風貌。硬派的電吉他放彈幾聲,鼓打帶領齊鳴的樂浪出場,美雪硬質的粗重嗓音不遑多讓,女人跟暗戀的他在這裡有一番掙扎:『我早已感覺到,你或許是在躲避我。只是心裡尚存一絲期待,夢想著你是在愛我。「有話要告訴妳。」你卻欲語還休,我不敢聽下去。「妳聽我說。」「我不聽!」「妳聽我說。」我知道你想說什麼。』電吉他飛馳而起,暗戀的男人還是揭露了他別有所愛的事實。女人除了陪笑臉以外還能幹嘛,皮笑肉不笑的尷尬逼得美雪硬質的嗓音狂暴化:『但我仍然強顏歡笑,仍在故作幽默,「沒想到你還會暗中藏嬌呢!」』強裝的笑容害女人內傷得更嚴重,鼓打陣陣重捶,粗猛的嗓音出力吶喊,拜託男人體諒她不堪的心:『我整整哭了一個晚上,終於明白你對我如此重要。而你卻裝腔作勢勸我也找個合適的,請不要再捉弄我了。』 第十首「孤獨的肖像之一」的標題看起來似曾相識,如果大家有印象的話,在第十三張專輯裡也有過一首「孤獨的肖像」,感覺兩首歌似乎有什麼關連性。比對歌詞會發現,幾乎九成的詞一模一樣,只是順序不同,而旋律則是大相逕庭。其實原本「孤獨的肖像之一」是應該要比「孤獨的肖像」早問世的,而且前者才是後者的原作。這首歌之所以沒有照最初的構想來製作,一方面是順從潮流,而依照後藤次利的編曲改寫了些許的旋律;一方面是當時美雪的音域還沒有辦法達到原作的要求。如此隨著美雪歌唱技巧的成熟,已經能夠照原作的形式來表達,而標題改為「孤獨的肖像之一」也是為了接近原作的面貌。海面水波盪漾,鍵盤斷落些許的音符,中島美雪沉穩的低音綿長地吟出絕對的孤獨:『我這沈重的悲傷,並不單單因失去你而來的,而是再也無法相信任何人了。』封閉的自我沉入了深海,再也無法相信他人的心聽不見真心。旋律緩緩地往上探了個高音,那是孤獨之人需要謊言止痛的渴求:『「無論何時何地我都願意陪在你身旁」,就算是假的也好,請輕聲的如此對我說。這樣能幫助我比較容易進入夢鄉,暫時忘卻壓得喘不過氣來得寂寞感。也許...』猶如深海緩行的波流,襯底的弦樂實而不顯,一次一次的鼓聲計算著遠離水面的距離,越來越重的水壓,引人遺棄愛情的希望:『看破算了:「反正根本就沒有永恆的愛情」,或許能感覺得輕鬆一點。原本就不存在的東西,完全沒機會能追尋得到嘛。將自己的感情緊緊壓抑住;滿腔熱情在心中不住翻滾。我已經怕了,再也不願意體會這種椎心的傷痛,因此將自己交給黑闇的國度。』見不到光了,終於落至絕望的深淵,原本期待沉至海底的自己會成為思念的屍身,但是用盡整個大海的重量也壓抑不住心中被愛的渴望......受盡折磨的心意念一轉,承接的嶄新節奏激烈地擊打;中島美雪椎心的吶喊從海底反彈,聲聲掀起了波浪:『無法把渴望被愛的思念從我內心消除;根本就沒辦法消除。無法把渴望被愛的思念從我內心去除;根本就沒辦法去除。身處絕望的深淵,勉強伸出手摸索前行。我要再次從頭開始,尋找真正屬於我自己的愛情。』 從海底升起之後,大概可以看見在海面飛翔的海鷗吧。形單影隻的海鷗無牽無掛,為寂寞所苦的人兒所羨慕。銅鈸間歇性地擊出片片鳴音,鐘聲規律地發出暗響。作為專輯的最後一首歌,第十一首「海鷗之歌」在開頭便說明了用意:『當有一天妳要孤身過活的時候,請妳回想這首歌。在不管哪一種安慰的話對妳都於事無補的時候,獨自唱唱這首歌吧。』中島美雪以演歌唱腔嚴正地演唱,請您正視回憶並非事實的道理。鼻腔繼續拖曳濃重的低音,沉著地道出人生的教訓:『如果時光能夠倒流,如果我的生活能夠從頭開始好好調整,我希望沒有愛也能生活下去,希望沒有愛也不要用眼淚去補救。』不流淚,不因無愛而心慌,海鷗一般的女人就是一個人也不難過。電吉他散了些冷調的聲響,經過歷練的女人只是把心放空:『並非是她生性就像海鷗一般,只是身在他方之時她也有著笑容就是了。只不過她的心單單地逸離了身軀,飛向天飛向天空飛得越來越高了啊。』 隨著時光流轉,人們總是有些珍貴的緣份與記憶在心中,「時代ーTime goes around」這張專輯也紀錄了踏入歌壇以來中島美雪所結緣的情誼。像封面美雪所穿的服裝大體上是當年世界歌謠祭出場時的服裝(40歲還穿得剛剛好,真是青春永駐啊。),是當年司儀翁蒨玉為美雪所設計的。美雪也曾經在接受台灣媒體訪問時提到翁蒨玉小姐是「非常親切的人」。而演唱過第二首的中江有里與第四首的吉田日出子是美雪參與他人的電影與舞台劇製作時結識的,所以也等於是寫歌給熟悉的朋友演唱,別有一番溫情。提供給雪村いずみ的第五首,則是雪村いずみ40周年紀念專輯受邀寫歌的12位音樂人裡面,唯一由女性歌手譜寫的創作。第六首這首美雪傳說中的處女作在當年演唱時,美雪遇見了他非常喜愛、也對她歌唱生涯產生重大影響的詩人谷川俊太郎(參見第一張專輯介紹)。第八首的填詞人唐十郎,美雪現在(05年)正在他的電影裡演出呢。演唱第九首的歌手工藤靜香和美雪合作多次,美雪曾經寫下「給美麗的工藤靜香小姐」一文紀錄為她作歌的軼事。裡面美雪說:「親眼見到工藤靜香時覺得很不真實,美到不可思議。」而工藤靜香則在節目上表示過中島美雪是她憧憬仰慕的對象。第十一首是中島美雪第一次寫歌給外國歌手的歌,是很榮幸地被想搜集各國創作的法國知名歌PATRICIA KAAS邀請所寫下的,連PATRICIA KAAS演唱的法文版都是按照日文原詞的詞意去填,讓中島美雪的旋律跟詩意跟異國文化作了一次徹底的結合。時光繼續流轉,後來中島美雪第二次為外國歌手所寫的歌,就是我們都很熟悉的、王菲所演唱的「人間」唷 ! 補充說明。這張專輯的第一首與第十首的弦樂是由David Campbell編曲,第二首、第六首跟第八首由倉田信雄編曲,其他皆由瀨尾一三編曲。另外,由於美雪翻唱了自己的歌曲,唱出跟過去的版本不同的感覺,歌詞本裡附有樂評家前田祥丈的引薦文「以中島美雪為音樂平台發出的邀請函」。 p.s.頁面播放的是專輯第十首「孤獨的肖像之一」,按esc鍵可停止。註:第十三張專輯介紹的頁面播放的是「孤獨的肖像」,大家可以比對聽聽看。下面還有第三首的MV,歡迎點閱。(如果下載不夠快的話,先按螢幕的PAUSE 變成PLAY,等到播放帶的淺灰色塗滿下載完(不會太久)再按PLAY,這樣看才會順暢。 ローリングMV(2version)線上觀看 □ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD)】 01 時代 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三David Campbell 05:35 02 風の姿 中島みゆき 中島みゆき 倉田信雄 05:31 03 ローリング 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:00 04 あどけない話 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:47 05 夢みる勇気 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:00 06 あたし時々おもうの 中島みゆき 中島みゆき 倉田信雄 08:00 07 流浪の詩 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:13 08 雨月の使者 唐十郎 中島みゆき 倉田信雄 04:48 09 慟哭 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:42 10 孤独の肖像 1st. 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三David Campbell 06:40 11 かもめの歌 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:42 Total 1:02:58 □ MUSICIANS (参照歌詞本各曲資料) □ STAFF Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Engineered by:TAD 後藤, MARC DeSISTO/ Additional Engineered by 加藤謙吾, 木戸孝真, JOE CHICCARELLI/ Assisted by 木戸孝夫, 山下智子, 法林淳一, 佐藤雅彦, AARON CONNER, BILL SMITH MIKE/ Recorded at BURNISH STONE, Z'd, ARC GARRET & EPICURUS(Tokyo) , NRG RECORDING SERVICES, CAPITOL STUDIOS & A & M RECORDING STUDIOS(Los Angeles)/ Mixed by TAD 後藤 at VINCENT(Tokyo), JOE CHICCARELLI at A & M RECORDING STUDIOS(Los Angeles)/ Assisted by 徳永宏, 竹原具隆, MIKE BAUMAGERTHER/ Mastered by TOM BAKER at FUTURE DISC SYSTEMS(Los Aqeles)/ Pony Canyon A & R:渡辺有三, 鈴木巧一/ Producer's Assistant:伊藤穀/ Artist Promotion:菅義夫/ Disc Promotion:青木祥子/ Music Coordination:木村孝司, 宮田文雄, 高谷智子(Tokyo), RURIKO SAKUMI DUER(Los AngeIes)/ Art Direction & Photograph:田村仁/ Cover Design:荒井博文/ Costume:山瀬和美/ Hair & Makeup:泉沢紀子/ Artist Management:鈴木康司/ Assistant:西田真紀/ Management Desk:林篤子/ General Management:烏野隆弘/ Special Thanks to:坂本九, ジュデイ・オング(翁蒨玉), Bunkamura □ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】 CD 4 4 227,830* *1994/01/31 APO 12 12 28,800** **1993/11/08 時代(じだい)/時代     今はこんなに悲しくて     現在是如此的傷痛欲絕,     涙も 枯れ果てて     眼淚也早已流乾了,     もう二度と 笑顔には          なれそうも ないけど     大概再沒有機會有展現笑容的時候了。 そんな時代も あったねと いつか話せる 日が来るわ 但是有一天一定能夠坦開心對人講: 我曾經經歷過那樣子的時代。 あんな時代も あったねと きっと笑って 話せるわ 相信一定能夠笑著臉對人說: 曾經有過那種時代的呢。 だから 今日は くよくよしないで 今日の風に 吹かれましょう 所以現在先收起軟弱難過的情緒, 一心享受現前迎面吹來的暖風吧。          まわるまわるよ 時代は回る     轉變著;轉變著,時代不斷轉變著,     喜び悲しみ   くり返し     一直重複著悲歡離合這齣戲,     今日は別れた  恋人たちも     大家看今天分手了的情侶們,     生まれ変わって めぐり逢うよ     終究能擺脫過去,重新來段另一場邂逅。 旅を続ける  人々は いつか故郷に 出逢う日を 漂泊無依流浪他鄉的人們, 總是寄望有一天能回到家鄉。 たとえ今夜は 倒れても きっと信じて ドアを出る 就算今晚一時不支倒了下來, 仍然如此堅信著推門而出。 たとえ今日は 果てしもなく 冷たい雨が  降っていても 假使今天外頭等著我的, 是場無止境的雨也不再退縮了。     めぐるめぐるよ 時代は巡る     輪替著;輪替著,時代不停輪替著,     別れと出逢いを くり返し     重複著分分合合這齣戲。     今日は倒れた  旅人たちも     今天不支倒地的遊子們,      生まれ変わって 歩きだすよ     總有洗心革面重新出發的一刻。          めぐるめぐるよ 時代は巡る     輪替著;輪替著,時代不停輪替著,     別れと出逢いを くり返し     重複著分分合合這齣戲。     今日は倒れた  旅人たちも     今天不支倒地的遊子們,      生まれ変わって 歩きだすよ     總有洗心革面重新出發的一刻。     めぐるめぐるよ 時代は巡る     輪替著;輪替著,時代不停輪替著,     別れと出逢いを くり返し     重複著分分合合這齣戲。     今日は倒れた  旅人たちも     今天不支倒地的遊子們,      生まれ変わって 歩きだすよ     總有洗心革面重新出發的一刻。     今日は倒れた  旅人たちも     今天不支倒地的遊子們,      生まれ変わって 歩きだすよ     總有洗心革面重新出發的一刻。 枯れ/かれ/枯れる;故郷/こきょう; 果て/はて/果てる。 風の姿(かぜのすがた)/風的樣子 1. そんな人だと思わなかった、と言われて 你說 我不會再回想那樣的她了  どうして涙が出たの 聽到這句話 不知為何我哭了 どんな人だと思われたくて 那過去你思念的是怎樣的她呢? どこの誰の真似をしてきたの 我一直在模仿的她 (除了形象模糊)還是一個不知去向的女人   嵐が近い 嵐が近い   暴風雨快來了 暴風雨近了   折れた小枝が窓を叩いているわ   被狂風吹折的小樹枝敲打著窗戶    だから   因此.....   風の姿を誰か教えて   有誰能告訴我風的樣子?   愛の姿を誰か教えて   有誰能告訴我愛的樣子?   数えきれない数の定義じゃなくて   不要從數不清的定義裡挑一個告訴我   たった一人の愛の言葉で   我只想知道他這個人對愛的語言是如何   私をうなずかせて   這樣我才會點點頭說對 2. 「らしい」と言われて付けてたブレス 你說看起來似曾相識的手鍊 鎖の角が本当は痛かった 其實在我戴的時候 它的稜角真的弄得我好痛 悪く言われて破って捨てた 之後又因為你棄嫌它 加上也破損了就把它給丟掉 シフォンのシャツが本当は好きだった 說實在的 這手鍊跟雪紡綢織的襯衫搭配起來我很喜歡    嵐が近い 嵐が近い   暴風雨快來了 暴風雨近了   思いがけない私かもしれないわ   或許我不是自己所想的那個樣子啊 (原本以為自己可以順從)    だから   因此.....   風の姿を誰か教えて   有誰能告訴我風的樣子?   愛の姿を誰か教えて   有誰能告訴我愛的樣子?   数えきれない数の定義じゃなくて   不要從數不清的定義裡挑一個告訴我   たった一人の愛の言葉で   我只想知道他這個人對愛的語言是如何   私をうなずかせて   這樣我才會點點頭說對   だから   因此.....   風の姿を誰か教えて   有誰能告訴我風的樣子?   愛の姿を誰か教えて   有誰能告訴我愛的樣子?   数えきれない数の定義じゃなくて   不要從數不清的定義裡挑一個告訴我   たった一人の愛の言葉で   我只想知道他這個人對愛的語言是如何   私をうなずかせて   請告訴我一個讓我俯首同意的答案 真似/まね;折れた/おれた;小枝/こえだ; 叩いて/たたいて/叩く;数え/かぞえ;数/かず; かぞえ/かぞえる;鎖の角/くさりのかど; 定義/ていぎ;破って/やぶって/破る; 思いがけない/おもいがけない。   ローリング(ろーりんぐ)/ROLLING 工事ランプの凍る路地をたどって 工地上的訊號燈在寒夜中閃著 探しあぐねた たむろできる場所を 為尋覓聚會之所而走遍街頭巷尾 昨夜騒いだ店は 客を忘れて 昨晚矇矓中在這裡歡談暢飲 但店員卻把我們忘記 一見相手の洒落た挨拶を配る 猶如接待一般陌生賓客 不斷獻殷勤    Rollin' Age 淋しさを    Rollin' Age 不要把寂寞    Rollin' Age 他人に言うな    Rollin' Age 向別人訴說       軽く軽く傷ついてゆけ    輕輕苦楚 等於激勵    Rollin' Age 笑いながら    Rollin' Age 高聲地大笑    Rollin' Age 荒野にいる    Rollin' Age 開懷於荒野    僕は僕は荒野にいる    身在荒野 處之泰然 黒白フィルムは 燃えるスクラムの街 足並揃えた幻たちの場面 黑白相片裡 是火熱的街頭示威風景 那整齊的步伐 現在只成一堆幻影 それを宝にするには あまり遅く生まれて   夢のなれの果てが転ぶのばかりが見えた 只恨自己生得太晚 沒法把這些相片當寶貝 映入眼簾的 是滿地尋夢的殘破下場    Rollin' Age 淋しさを    Rollin' Age 不要把寂寞    Rollin' Age 他人に言うな    Rollin' Age 向別人訴說       軽く軽く傷ついてゆけ    輕輕苦楚 等於激勵    Rollin' Age 笑いながら    Rollin' Age 高聲地大笑    Rollin' Age 荒野にいる    Rollin' Age 開懷於荒野    僕は僕は荒野にいる    身在荒野 處之泰然 9桁の数字を 組み替えて並べ直す 毫無目標反復交換地按著 不同九位數字的電話號碼 淋しさの数と同じ イタズラ電話 起伏無常寂寞的心境 驅使我去做此惡作劇 ボックスを叩く街の風が冷たい 街上的寒風吹拂著電話亭  どうしても1つだけ押せない組がある 唯獨一個熟悉的號碼我不敢去按    Rollin' Age 淋しさを    Rollin' Age 不要把寂寞    Rollin' Age 他人に言うな    Rollin' Age 向別人訴說       軽く軽く傷ついてゆけ    輕輕苦楚 等於激勵    Rollin' Age 笑いながら    Rollin' Age 高聲地大笑    Rollin' Age 荒野にいる    Rollin' Age 開懷於荒野    僕は僕は荒野にいる    身在荒野 處之泰然 工事/こうじ;凍る/こおる;路地/ろじ;  たどって/たどる/辿る;探しあぐねた/さがしあぐねた/探しあぐねる; たむろ/屯る;昨夜/ゆうべ;騒いだ/さわいだ/騒ぐ; 一見/いっけん;洒落た/しゃれた;配る/くばる; 他人/ひと;軽く/かるく;荒野/こうや;  黒白/こくびゃく;燃える/もえる;スクラム/scrum; 足並/あしなみ;揃えた/そろえた/そろえる; 宝/たから;なれ/慣れ;転ぶ/ころぶ;9桁/きゅうけた; 数字/すうじ;組み替えて/くみかえて/組み替える; イタズラ/悪戯;叩く/たたく;押せない/おせない/押す;組/くみ。 あどけない話(あどけないはなし)/天真浪漫的故事 おとぎばなしを聞かせるなら 假如你要說童話給我聽 「ありえないこと」と付け足しておいてよ 請在最後加一句 說那一切全是假的 おとぎばなしはみんなずるい 童話都是騙人的 どこにも日付を書いてない 從來不注明時間日期 昨日のこと、あさってのこと、おとといのこと 事情發生在昨天?前天?後天? それとも、いつ? 或是何時?    船に乗り風に乗り    乘著風 乘著船    どこまでもどこまでも    私たち旅をゆく    我們的旅程永無止盡    信じてる、迷いもなく    我們深信 我們毫不猶疑 おとぎばなしはみんなずるい 童話都是騙人的 どこにも日付を書いていない 從來不注明時間日期 「いつかおまえに見せてあげよう 沈まない月も 翼のある花も」 「終有一天,我會帶你去看, 永不消失的月亮、長著翅膀的花朵。」 終わることない夢のはなし いつまでも私 うなずきましょう 綿綿不絕的夢話 我也只能永遠點頭同意    双子のように似ているふたつ    誓うことと願うことは    如雙胞胎般相似的是 誓言和願望    うそじゃないうそじゃない    不是謊言 絕非假話    でも人は愛すると    叶おうが無理だろうが、夢を聞かせたくなるわ    但人在戀愛時 總會將夢想說給對方聽    而不管它是否可以實現 終わることない夢のはなし いつまでも私 うなずきましょう 綿綿不絕的夢話 我也只能永遠點頭同意 「いつかおまえに見せてあげよう  沈まない月も 翼のある花も」 「終有一天,我會帶你去看, 永不消失的月亮、長著翅膀的花朵。」 終わることのない夢のはなし いつまでも私 うなずきましょう 綿綿不絕的夢話 我也只能永遠點頭同意 終わることのない夢のはなし いつまでも私 うなずきましょう 綿綿不絕的夢話 我也只能永遠點頭同意 付け足して/つけたして/付け足す;日付/ひづけ; 沈まない/しずまない/沈む;双子/ふたご;無理/むり。 夢みる勇氣(ちから)/去做夢的勇氣 1. I love you  I love you さきに口に出すとタブー 先說出口就犯下禁忌 I love you  I love you 女からならなおタブー 從女人口中說出就更是禁忌 I love you  I love you 傷ついてみて知るタブー 明知一出口便會受傷的禁忌 I love you  I love you 弱みを握られるタブー 會讓人抓到弱點的禁忌啊 追われだすと逃げるのは男の正体 一有感情上的壓力就想逃 這正是男人的原形  わかってるわ懲りてるわ 明知如此 過去也受過教訓 でも彼はきっと違う 但我相信這次的男人一定和過去遇到的不同 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない 只要有去做夢的勇氣 戀愛之路就會繼續下去 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの 我有去做夢的勇氣 那也是我僅有的優點 2. 誰も誰もつらくない別れなんてない 不論是誰都經歷過離別的痛苦 誰もわざとひとりになりたくなんかない 誰也不願意刻意讓自己變成孤單一人 古い戀の日記をひも解いてみても 試著翻閱古老的戀愛日記研究戀情會失敗的原因 教科書にはなりやしない 卻也找不到什麼方向 また1からやり直し 只有從頭再開始 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない 只要有去做夢的勇氣 戀愛之路就會繼續下去 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの 我有去做夢的勇氣 那也是我僅有的優點 笑う人は笑わせておけばいいわ 愛嘲笑的人就讓他去嘲笑吧 人生は短くて忙しいの 短促匆忙的人生 (不氣魄點怎麼行哪) 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない 只要有去做夢的勇氣 戀愛之路就會繼續下去 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの 我有去做夢的勇氣 那也是我僅有的優點 握られる/にぎられる/握る;追われだ/おわれだ/追う; 正体/しょうたい;懲りて/こりて/懲りる;限り/かぎり; 取り柄なの/とりえなの;解いて/といて/解く; 教科書/きょうかしょ;短く/みじかく。 あたし時々おもうの(あたしときどきおもうの)/我常常這樣想 あたし時々おもうの 我常常這樣想 命は いったいどれだけ 人在生命裡 究竟有多少份量呢? どれだけのことをできるものかしら 我們在命裡能成就幾件事物? いつのまにかいつのまにか命の終わり 不知不覺地不知不覺地生命就到了盡頭 あたしたちが若くなくなったとき 在我們日漸遠離年少之時 あたしたちは まだ いつかいつかと声をかけあうことがあるかしら 我們 在何月在何日還能交流彼此的聲息? 命は命はなんにもしないうちに終わってしまうから 在命裡命裡一無所成地就這麼結束了的生命裡還能有機會嗎?     「若い時」なんてあたしたちにも もう、ないの 所謂青春年華之類的事物 對我們來說 也消逝了  いつのまにかいつのまにか命の終わり 不知不覺地不知不覺地人的生命就到了盡頭 あたしたちが若くなくなったとき 在我們日漸遠離年少之時 あたしたちは まだ いつかいつかと声をかけあうことがあるかしら 我們 在何月在何日還能交流彼此的聲息? 命は命はなんにもしないうちに終わってしまうから 在命裡命裡一無所成地就這麼結束了的生命裡還能有機會嗎?   「若い時」なんてあたしたちにも もう、ないの 而所謂青春年華之類的事物 對我們來說 也消逝了  若くなくなったあたしたちは 日漸遠離年少的我們 いったいどんな顔をして 究竟是怎樣的容顏呢? 行きかえばいいの 就這樣來回人世一遭可以嗎? いったいどんな顔をして 究竟會是怎樣的面孔呢? 若くなくなったあたしたちは 日漸遠離年少的我們 いったいどんな顔をして 究竟是怎樣的容顏呢? 行きかえばいいの 就這樣來回人世一遭可以嗎?  いったいどんな顔をして 究竟會是怎樣的面孔呢?      .      .      .      .      . あたし、時々おもうの 我 常常這麼想.......... かけあう/掛け合う;行きかえば/いきかえば/行きかう。 流浪の詩(さすらいのうた) さあママ 町を出ようよ 走吧  MAMA 要離開這城鎮囉 激しい雨の夜だけど 雖然現在下著滂沱大雨也是要走了 仕度は何もないから 而且什麼都沒準備呢 裸足でドアをあけるだけ 鞋子也沒穿就得推開門出發了 形見になるようなものを 拾うのはおよし 那些日後會讓人想起過去的東西都別收拾 次の町では そんなものは ただ邪魔になるだけ 在抵達下個城鎮之前 那些東西除了會變成累贅以外沒用處 いつもこうなることぐらい わかりきってるものだから 事情總是會變成這樣 這我心裡一直都很清楚 必ず 町で一番 暗い酒場でママは待つ 不過MAMA一定會在城鎮最暗的酒吧裡等我  こんどは西へ行こうか それとも南 下次往西邊去看看吧 然後再去南邊晃晃 愚痴はあとから聞いてあげるから、 今は泣かないで 我那些蠢事就下次再說吧 現在我不想哭泣   東の風が吹く頃   長距離バスが乗せて来た   東風吹拂而過的當下   也等到長途巴士了    あの人の黄色いジャケツ   それから先は   おきまりどおりに家をとび出した   不過那個人在這之前   已經習慣性地披上黃色夾克就跑出這個家                     遠い遠い昔のこと   這都是很久很久以前的事了 何度も人違いをしたわ あの人にはめぐり逢えず 不知道有幾次為了找他而認錯人 但還是遇不見他 旅から旅をゆく間に 顔も忘れてしまってた 從旅程開始到現在這段時間裡 我連他的臉都完全不記得了 それでも 旅を忘れて 就算我已無法認出他 再旅行也沒有意義 然而 悲しみを捨てて  ひとつ静かに暮らしてみるには わるくなりすぎた 要我忘了旅行 忘了悲傷 要我試著一個人靜靜地獨自生活 這些 對過於頹壞的我來說也辦不到 いつか東風の夜は あたしの歌を聴くだろう 有一天 在吹著東風的夜裡 你應該會聽到我的歌 死んでも旅をつづける 女の歌を聴くだろう 一個就是死了旅途也不會結束的女人所唱的歌 你應該聽得到 片手にママと名付けた 黒猫を抱いて 她抱著一隻叫做MAMA的黑貓 暗い夜道で風を呼んでいる 声を聴くだろう 在陰暗的夜街裡唱著讓風呼嘯的聲音 你應該會聽到吧   東の風が吹く頃   長距離バスが乗せて来た   東風吹拂而過的當下   也等到長途巴士了    あの人の黄色いジャケツ   それから先は   おきまりどおりに家をとび出した   不過那個人在這之前   已經習慣性地披上黃色夾克就跑出這個家                     遠い遠い昔のこと   這都是很久很久以前的事了 さあママ 町を出ようよ 走吧  MAMA 要離開這城鎮囉 激しい雨の夜だけど 雖然現在下著滂沱大雨也是要走了 仕度は何もないから 而且什麼都沒準備呢 裸足でドアをあけるだけ 鞋子也沒穿就得推開門出發了 形見になるようなものを 拾うのはおよし 那些日後會讓人懷念的東西都別收拾 次の町では そんなものは ただ邪魔になるだけ 在抵達下個城鎮之前 那些東西除了會變成累贅以外沒用處   東の風が吹く頃   長距離バスが乗せて来た   東風吹拂而過的當下   也等到長途巴士了    あの人の黄色いジャケツ   それから先は   おきまりどおりに家をとび出した   不過那個人在這之前   已經習慣性地披上黃色夾克就跑出這個家                     遠い遠い昔のこと   這都是很久很久以前的事了 風は東風 心のままに 風吹東風 心也跟著它這樣飛去 いつか飛んで飛ばされて砕け散るまで 或者飛去或者是風來吹送 直到被吹散成一片一片為止 だから 所以會(跟著) 風は東風 心のままに (跟著)風吹東風 心也跟著它這樣飛去 いつか飛んで飛ばされて砕け散るまで 或者飛去或者是風來吹送 直到被吹散成一片一片為止 だから 所以會(跟著)  風は東風 心のままに (跟著)風吹東風 心也跟著它就這樣飛去 激しい/はげしい;仕度/したく;裸足/はだし;形見/かたみ; 拾う/ひろう;酒場/さかば;西/にし;南/みなみ; 愚痴/ぐち;東/ひがし;吹く頃/ふくころ;黄色い/きいろい; 長距離/ちょうきょり;間/ま;死んで/しんで/死ぬ; 片手/かたて;名付けた/なづけた/名付ける;抱いて/だいて/抱く; 夜道/よみち;飛んで/飛んで/飛ぶ;飛ばされて/とばされて/飛ばす; 砕け散る/くだけちる。 雨月の使者/(うげつのししゃ) つむじ風に逆らって 逆著旋風 知らない路地を曲がるとき 轉入陌生的小徑時 ふと思いだす 忘れた使い 忽然想起 我忘了人家要我完成的約定 夢の中の原っぱに 來自於夢中原野的約定   月見草だけが揺れている   只見月見草在風中搖曳的原野   どこかで見たような あばら屋ひとつ   有一間似曾相識的破落小屋   そこで誰かが呼んでいる   其中有人正在呼喚著我 行かなくては 行かなくちゃ 我必須去 我必須去 ちぎれ雲より早く走って 要跑得比浮雲更快 月の明かりに照らされた 白紙の日記をのぞくとき 日記上空白的一頁 月光映射在上面 在我瞥見到這一幕的當下 ふと思い出す 忘れた誓い 忽然想起 已遺忘的誓言 夢の中の森深く 來自夢裡森林深處的誓言     月見草だけにまもられた     只見月見草所守護的森林裡       どこかで見たような あばら屋ひとつ     有一間似曾相識的破落小屋     そこで誰かが待っている     其中有人正等待著我 行かなくては 行かなくちゃ 我必須去 我必須去 ちぎれ雲より早く走って 要跑得比浮雲更快才行 行かなくては 行かなくちゃ  我必須去 我必須去 ちぎれ雲より早く走って 要跑得比浮雲更快才行 行かなくては 行かなくちゃ 我必須去 我必須去 ちぎれ雲より早く走って 要跑得比浮雲更快才行 逆らって/さからって/逆らう;路地/ろじ;曲がる/まがる; 原っぱ/はらっぱ;月見草/つきみそう;白紙/はくし;日記/にっき。 慟哭(どうこく) 避けられてるかもしれない予感 それとなくそれとなく感じてた 我早已感覺到 你或許是在躲避我 愛されてるかもしれない期待 かろうじてかろうじてつないだ 只是心裡尚存一絲期待 夢想著你是在愛我    話がある、と    「有話要告訴妳。」     照れたように言いかけたあなた    你卻欲語還休     逃げる私    我不敢聽下去    聞けよ、イヤよ、聞けよ、知ってるわ    「妳聽我說。」「我不聽!」「妳聽我說。」我知道你想說什麼  ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 気がついたの ともだちなんかじゃないという想い 發覺你在我的心目中早已不是一般朋友 ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 わかったのに 終於明白你對我如此重要 おまえも早くだれかをさがせよと 而你卻裝腔作勢勸我也找個合適的 からかわないで、エラそうに 請不要再捉弄我了 あやしまれるほど耳もと近く ひそやかにあなたからたずねた 你貼近我耳邊悄悄問我:    どう思う? なんて視線の先    「妳覺得如何?」 順著你的視線看去     愛されびとが たたずんでた    只見那位被愛的人佇立在那裡    そうね二人とても似合うわ    「可愛的她和你很相配呢。」 ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 気がついたの ともだちなんかじゃないという想い 發覺你在我的心目中早已不是一般朋友 ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 わかったのに 終於明白你對我如此重要 いちばん先に知らせたともだちが 私だなんて 皮肉だね 而你最先告訴的「朋友」竟然會是我 這怎不令人啼笑皆非?    でも、笑ってるわ    但我仍然強顏歡笑     でも、ちゃかしてるわ    仍在故作幽默     こんなひと どこに隠してたの    「沒想到你還會暗中藏嬌呢!」  ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 気がついたの ともだちなんかじゃないという想い 發覺你在我的心目中早已不是一般朋友 ひと晩じゅう泣いて泣いて泣いて 我整整哭了一個晚上 わかったのに 終於明白你對我如此重要 おまえも早くだれかをさがせよと 而你卻裝腔作勢勸我也找個合適的 からかわないで、エラそうに 請不要再捉弄我了 避けられてる/さけられてる/避ける;予感/よかん; 視線/しせん;先/さき;皮肉/ひにく。 孤独の肖像1st.(こどくのしょうぞうふぁーすと)/孤獨的肖像1st 悲しみは あなたを失くしたことじゃなく 我這沈重的悲傷,並不單單因失去你而來的。 もう二度と だれも信じられなくなることよ 而是再也無法相信任何人了。 どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい 反正你看,哪個人不像是獨自沈在深海中一般的孤獨。 だからだれかどうぞ上手な嘘をついて嘘をついて 可不可以,有個人對我撒個善意的謊言;善意的謊言?     いつも僕が側にいる、と     「無論何時何地我都願意陪在你身旁」,     夢でいいから囁いて     就算是假的也好,請輕聲的如此對我說。     それで少しだけ眠れる     這樣能幫助我比較容易進入夢鄉,     本当の淋しさ忘れて     暫時忘卻壓得喘不過氣來得寂寞感。     いつも僕が側にいる、と     「無論何時何地我都願意陪在你身旁」,     夢でいいから囁いて     就算是假的也好,請輕聲的如此對我說。     それで少しだけ眠れる     這樣能幫助我比較容易進入夢鄉,     本当の淋しさ忘れて     暫時忘卻壓得喘不過氣來得寂寞感。          たぶん     也許……。 愛なんて何処にも無いと思えば気楽 看破算了:「反正根本就沒有永恆的愛情」,或許能感覺得輕鬆一點 はじめからないものはつかまえられないわ 原本就不存在的東西,完全都沒機會能追尋得到嘛。 隠している心の中 うずめている心の中 將自己的感情緊緊壓抑住;滿腔熱情在心中不住翻滾。 もう二度と悲しむのはこりごりだから暗闇の中へ 我已經怕了,再也不願意體會這種椎心的傷痛,因此將自己交給黑闇的國度。     いつも僕が側にいる、と     「無論何時何地我都願意陪在你身旁」,     夢でいいから囁いて     就算是假的也好,請輕聲的如此對我說。     それで少しだけ眠れる     這樣能幫助我比較容易進入夢鄉,     本当の淋しさ忘れて     暫時忘卻壓得喘不過氣來得寂寞感。     いつも僕が側にいる、と     「無論何時何地我都願意陪在你身旁」,     夢でいいから囁いて     就算是假的也好,請輕聲的如此對我說。     それで少しだけ眠れる     這樣能幫助我比較容易進入夢鄉,     本当の淋しさ忘れて     暫時忘卻壓得喘不過氣來的寂寞感。       消えないわ心の中 消えやしないわ 無法把渴望被愛的思念從我內心消除;根本就沒辦法消除。 消せないわ心の中 消せやしないわ 無法把渴望被愛的思念從我內心去除;根本就沒辦法去除。 手さぐりで歩きだして暗闇の中 身處絕望的深淵,勉強伸出手摸索前行。 もう一度はじめから愛を探したい 我要再次從頭開始,尋找真正屬於我自己的愛情。 消えないわ心の中 消えやしないわ 無法把渴望被愛的思念從我內心消除;根本就沒辦法消除。 消せないわ心の中 消せやしないわ  無法把渴望被愛的思念從我內心去除;根本就沒辦法去除。 手さぐりで歩きだして暗闇の中 身處絕望的深淵,勉強伸出手摸索前行。 もう一度はじめから愛を探したい 我要再次從頭開始,尋找真正屬於我自己的愛情。 消えないわ心の中 消えやしないわ 無法把渴望被愛的思念從我內心消除;根本就沒辦法消除。 消せないわ心の中 消せやしないわ 無法把渴望被愛的思念從我內心去除;根本就沒辦法去除。 気楽/きらく;暗闇/くらやみ;囁いて/ささやいて/囁く; 消えない/きえない/消える;消せない/けせない/消す;さぐり/探り。 かもめの歌(かもめのうた)/海鷗之歌 いつかひとりになった時に この歌を思い出しなさい 當有一天妳要孤身過活的時候 請妳回想這首歌 どんななぐさめも追いつかない ひとりの時に歌いなさい 在不管哪一種安慰的話對妳都於事無補的時候 獨自唱唱這首歌吧 おまえより多くあきらめた人の 吐息をつづって風よ吹け 為著那些比起妳要捨棄更多的人 風兒它徐徐地吹送出嘆息 おまえより多く泣いた人の 涙をつづって雨よ降れ 為著那些比妳要流下更多淚水的人 雨啊它淅淅瀝瀝地降下淚珠     生まれつきのかもめはいない     並不是她生性就像海鷗一般       あれは其処で笑ってる女     只是身在他方之時她也有著笑容就是了      心だけが身体をぬけて     只不過她的心單單地逸離了身軀      空へ空へと昇るよ     飛向天飛向天空飛得越來越高了啊 もういちど時を巻き戻して 如果時光能夠倒流 はじめから生き直せたなら 如果我的生活能夠從頭開始好好調整 愛さずに生きられるかしら 我希望沒有愛也能生活下去 ならば泣かなくてすむかしら 希望沒有愛也不要用眼淚去補救     生まれつきのかもめはいない     並不是她生性就像海鷗一般       あれは其処で笑ってる女     只是身在他方之時她也有著笑容就是了      心だけが身体をぬけて     只不過她的心單單地逸離了身軀      空へ空へと昇るよ     飛向天飛向天空飛得越來越高了啊      思い出話はえこひいきなもの 有關過去的話語都不是客觀的 いない者だけに味方する 只有不在場的人認同我而已 いまさら本当も嘘もない 事情到了現在 當然我也不是故意要扭曲事實 私のせいだと名乗るだけ 只是說到過去  「都是因為我的關係才會.…..」 我只會用這樣的話講自己而已 いつかひとりになった時に この歌を思い出しなさい 當有一天妳要孤身過活的時候 請妳回想這首歌 どんななぐさめも追いつかない ひとりの時に歌いなさい 在不管哪一種安慰的話都對妳於事無補的時候 獨自唱唱這首歌吧     生まれつきのかもめはいない     並不是她生性就像海鷗一般       あれは其処で笑ってる女     只是身在他方之時她也有著笑容就是了      心だけが身体をぬけて     只不過她的心單單地逸離了身軀      空へ空へと昇るよ     飛向天飛向天空飛得越來越高了啊     生まれつきのかもめはいない     並不是她生性就像海鷗一般       あれは其処で笑ってる女     只是身在他方之時她也有著笑容就是了      心だけが身体をぬけて     只不過她的心單單地逸離了身軀      空へ空へと昇るよ     飛向天飛向天空飛得越來越高了啊 追いつかない/おいつかない/追いつく;吐息/といき; つづって/綴って/綴る;其処/そこ;名乗る/なのる; 巻き戻して/まきもどして。 曲目相關資訊: 1. 中島美雪初次受歡迎的歌曲,如今也是民謠歌曲的經典名曲。初期封面使用美雪在世界歌謠祭時的照片,照片上的衣服是翁蒨玉為了美雪所設計的。專輯『時代-Time goes around-』收錄的新版本開頭用了世界音樂祭當時的錄音。 2. 寫給中江有里的歌。有里和美雪是因為以美雪的「誕生」為主題曲的電影『奇蹟之山...再見...名犬平治』而認識的。 3. 給在全共鬪時代的人的加油歌曲,在第15張專輯我們詳細介紹過。1993年專輯『時代-Time goes around-』收錄的版本是以「EAST ASIA」Tour的新版本為基礎到洛杉磯再錄音的作品。第二段開頭日語的SUKURAMU是示威群眾互溝手臂,作成人牆的動作。(日本美雪迷語) 有關全共鬥和連合赤事件,可參閱:橋爪大三郎:〈紅衛兵與「全共鬥」── 兼談60年代日本的新左翼〉,刊《二十一世紀評論.1996年8月號》,香港:中文大學,網上版為: http://www.cuhk.hk/ics/21c/issue/article/960516.htm ;湯禎兆:《昔日遊園與終極現實──村上作品對社會回應的全面解讀》: http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/reviews/rview040.htm 。 關於全共鬥的資料來自:http://tc.cabeat.com/cab/0412/041209.htm 4. 在高村光太郎所著的「智恵子抄」裡有同樣標題的詩。美雪在91年參與了舞台劇『LOVE ME TENDER』的製作。她所提供的兩首歌一首是在專輯「不以歌唱無以言明」也有收錄的南三条,另一首就是這首「天真浪漫的故事」。劇中是由吉田日出子所演唱,後來吉田也以此曲發了單曲。 6. 原本這首歌在全國歌謠比賽決賽時使用,美雪臨時決定換成「時代」。 翻譯: 1.10.由wen翻譯,4.9來自台版翻譯(美雪集2);2.5.6.7.8.11.由竑廣翻譯,3.除第2段是美雪迷之外是台版翻譯。 資料來源:日本非官方歌迷網站中島美雪研究所: http://www.miyuki-lab.jp/。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態