追蹤
宋瑞文的部落格
關於部落格
舊名宋竑廣
  • 32654

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Album (23)10WINGS

專輯第一首是夜會的主題曲「兩艘船」。這首歌除了夜會第十一、十二回之外,在其餘各次夜會都會以不同的形式出現。隨著每一回夜會不同的故事累加起來,在越後面的夜會聽到這首歌的時候,就會聯想到更多不同的感動,可說是越熟悉中島美雪便會越對它愛不釋手的一首歌曲。鋼琴的琴鍵快了些許後放緩,船帆落下後餵飽了風敞開,無法斷絕思念的人兒決定出航,歌唱堅守的願望:『聽說歲月有能力帶走一切,但又為何忘了帶走我的寂寞呢?告訴我,要到哪時候才能夠隨心所欲地看破……好放下對他的思念之情呢?我所希望的並不是難以實現的願望,也不是不可能的事……歲月啊,如果最後要留些什麼給我的話,請衡量我有多少的寂寞便給我等量的愚痴吧。』徜徉在海風之間,歌聲從容自信地敘說他倆相隔兩地的默契,鋼琴飽實的律動流經內心,隱隱傳送著超越時空的感應:『你和我好比是兩艘船,有如橫渡於漆黑大海獨自前行的船隻。就算彼此的身影被海浪隔絕也罷,仍是極有默契﹑一唱一合而進的兩艘船。』海鳥飛在歲月的洪流之上,叨唸著殘酷的天意,但歌聲堅定地橫渡變幻不定的海面,那是他的心,一直在看顧著我的身影:『要是哪天不幸的我被巨浪擊垮時,同在這片海域的你的船身,應會感應到我,發出些微的聲響吧。只要能確切的知道你真的在乎著我,我便能繼續我苦難的航程,就算船纜寸斷;讓狂風大浪吞沒也甘願了。』清亮的歌聲翻高衝入雲霄,繼而平飛海面,低迴地護佑孤行的船隻;他傾心的祈禱上天下海,無時無刻不充塞在我的胸懷:『你悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。「活下去!」。這令我又重新燃起生機。無論何時,我都聽得見…….你那悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。「活下去!」。這令我又重新燃起生機。」無限的信心從心底升起,相信對歲月吶喊的願望定能成真:『我所希望的並不是難以實現的願望!!!也不是不可能的事啊!!!』可是,『風強浪高,漆黑一片的天空看不到半顆星。風強浪高,深邃黑暗的海洋望去無有邊際。在風中;在浪中,那微不足道的愛情有如載浮載沈的葉子般危急。』眼見危難當前,只有稟持著與你的感應,倆個人同心前行;大鼓落打,激昂的歌聲一化為二,高低差超越八度以上的合聲遽然現身,齊唱同心激生的勇氣:『你和我好比是兩艘船,各是一艘船;也是同一艘船。你和我好比是兩艘船,各是一艘船;也是同一艘船。你和我好比是兩艘船………』 第二首「願讓妳想起」是出自夜會第六回「香格里拉」的歌曲,用在主角復仇時的場面。但其中又不僅只恨意這麼簡單,在憎恨之餘似乎又伏有矛盾的情感。烏雲密佈,貝斯低壓的聲響隱隱傳來,迅雷突至擂鼓驟下,錯落工業風格一般的打擊節奏,中島美雪大刀闊斧地迴砍厚重的低音,威脅仇家交待實情:『願讓妳想起已忘卻的那一天,願讓妳想起已淡忘的那個人。人只相信眼前的東西,我要妳想起只有妳知道的秘密。』時起時伏的旋律闇夜蛇走,歌者鞭打高音砸下雷霆,是真實的幻覺?還是錯誤的記憶?「仇家」的心中掀起疾風亂雲。就在逼近仇恨的當下,原本壓迫的氣氛突然整個清空,強悍激烈的歌聲也瞬間從鈸音超脫,穿出細柔的高音:『在記憶中人的模樣總是不會改變,就算突然重逢也不見得認得。在記憶中人的模樣總是不會改變,就算突然重逢誰也無法相信。』仇恨的背後似乎隱藏了熟悉的情感,眼前的仇家真的是值得仇恨的對象嗎?!情感相悖的段落繼續交錯進行,恍惚的腦海旋轉眼前的憎恨與直覺上感應到的溫情;琴弦擦出的音絲飄升旋墜,歌者陰狠的低音回聲跟隨。鬼影幢幢,雷電交加大鼓與電吉他將你捲入眾說紛紜的離奇記憶。在這一首難以歸類的異色作品,中島美雪光影交錯的聲音表情與辯證的旋律結構已是一絕,復加篠崎正嗣風馳電掣的電子小提琴獨奏更顯得迷魅無倫,教人失心離魂。  改編自日本古書記神話的夜會第四回作品「金環蝕」(日蝕之意),當中與神話相應的一段便是天照大神因悲傷躲入岩洞的情節,而專輯第三首「天照別哭」便是在鼓勵天照大神時所演唱的歌曲。電子音效鋪灑的薄霧迷漫,遠遠傳來仙女うずめ(尋找天照的神祇)微弱的呼喚:『天照;天照;天照妳現在在何方?天照;天照;天照妳不要再哭泣。』電吉他的琴弦一撩,虔誠但微弱的呼喚轉成堅定的喊話,希冀天照大神能接受勸慰,面對悲劇也別再增加無謂的悲傷:『天照。無謂的悲傷,對誰都沒有任何幫助。天照。無謂的憎恨,對我們也完全沒益處。我如今可說是一無所有的人;再也無法給你實質上的援助。我只想惹你展現出笑顏,誠心祝福你不再被擊垮。』弦樂跟隨鼓擊切出短音助陣,飛鳴而起的電吉他鼓勵天照大神要更堅強;うずめ繼續唱著一步一腳印的勵志節奏,努力為悲哀的世界增加動人的笑顏:『假使人世間的悲傷,永無寧息的一天。就算人世間的憎恨,是永無止境的也罷。只要多一個勝過這兩者的,有著動人笑臉的人就好了。我只想惹你展現出笑顏,誠心祝福你不再被擊垮。』天照大神啊,不要哭泣,用淚水結束一切的話,一切就真的結束了。使盡全身的力氣,獻上最大的祝福,祈求天照大神再次展現陽光;中島美雪扯緊了嗓子炮擊黑暗的天空,以渾厚的吼聲打出一線希望:『不要哭泣;別再哭泣,不要總是哭著結束啊。笑一個嘛,笑一個嘛。笑一個嘛,天照大神哪!!!』 中島美雪的創作原本就具有強烈的故事性與獨特的意境,或許是這樣,在最初夜會第一回與第二回的時候,開始著手利用舞台的效果將歌曲的主題具像化,第四首「MAYBE」便是在考量可以利用舞台表現的背景下創作出來的曲子。這首歌在專輯「不以歌曲無以言明」中也出現過,這次再收錄於專輯「10WINGS」則是採用比較強力的風格製作。鼓拍輕重不一地打出豐富的層次,周遭湧出一股奮發向上的幹勁,OL縮著身子走在狂風襲來的大廈,中島美雪以結實的嗓音勉力抵抗風壓。她不斷地對自己心戰喊話,告訴自己什麼都沒搞砸。鍵盤重押琴鍵點綴鼓打,敲擊樂器吆喝在一旁:『把頭髮束緊,抱緊大皮包。從前的記憶沒有幫助,唯有在化妝間的自我啟發才有用處。』鼓勵自己鼓勵自己,薩克斯風瀟灑吹出自信的奏鳴,思考做夢與不做夢之間的抉擇,中島美雪與合聲此起彼落的咆嘯似乎已下定了決心:『Maybe,一旦有夢想;Maybe,人生;Maybe,就會增加不少煩惱。Maybe,不去做夢,Maybe,又怎麼可能。Maybe,或許。』 第五首「倆個人」是夜會第二回的作品。跟收錄於專輯前進夜色的版本一樣,在舞台上是以獨唱的方式由中島美雪一人詮釋兩角來演唱,這次在專輯「10WINGS」重製時則請來歌手世良公則擔任另一個角色的演唱部份。中島美雪聲音的力道之強為人所熟知,而世良公則實力派的表現則正好與之交互爭輝,這也是中島美雪首次與人合唱的歌曲。恢宏的弦樂編制在豎琴與鋼琴的點綴下緩緩地翻覆而上,繼之在沉重的鼓音下沉了幾沉,中島美雪低而不暗的圓潤音色宛如點點螢光,在黑暗中懷念著童年的夢想:『只要走在街上,人人都會回頭來看。這種夢想,童年可曾有過。滿街的電線桿上都是我的海報,連小孩都叫得出我的名字。』美麗的夢想越說是越心動,歌聲隨著昂揚的旋律展開笑容,但美夢還是會被殘酷的現實所戳破,他人惡意的刺激在末句以乍然擲地的音符哀慟作收:『昔日童年時天真無邪的夢想,真似童話,以為夢想可以成真。如今出名的夢想終於實現,人人都在議論我;連小孩都會用不懂含意的話叫我一聲:「婊子。」』弦樂抽升提高緊張,轉入合聲冷血的副歌吟唱:『「快來看哪!那就是婊子。你叫她一聲,準會馬上跟你來。要進行大掃除!這城市為賺血汗錢的人存在。」「看那!孩子們,人要變成那樣就完了。那就是放蕩的下場!千萬別靠近,可能會有暗病呢!千萬別聽她胡說,她會詛咒你!」』承受著冷言冷語,無處可去的娼婦在冷漠的社會眼光下哀鳴,她渴望的事物只有一種,偏偏這個世界願意給她的都是事與願違的回應:『春色翠綠的夜裡,我獨自徘徊,我只渴望得到愛。為何偏偏總是沒有愛的人來搭訕。』第二段主歌弦樂力道增強,世良公則剽悍的歌聲高唱流浪漢兒時的夢想,跟受盡嫌棄的娼婦一樣,流浪漢在世人的指責下連白日夢也無法幻想。最後,有著同樣遭遇的兩個人,在社會的驅趕下互相靠近、相互依偎,忍受著一波一波鄙視的言語,毫無招架之力地任人欺凌:『春色翠綠的夜裡,受著風霜的倆人相遇了;那誰也聽不到的嘆息,彼此都聽見了。誰也無法相信,人們竟然那樣高興。倆人相逢卻令別人那樣高興,「這樣可一了百了,兩人走得越早越好!」』中島美雪與世良公則兩人響亮的歌聲穿雲裂石、高潮迭起,吶喊世態炎涼下的掙扎與無奈,也吶喊一份無法見容於世俗的溫暖:『春色翠綠的夜裡,受著風霜的倆人相遇了。彼此都沒有什麼能給對方,只能希望不再受傷。』 第六首「DIAMOND CAGE」出自夜會第四回「金環蝕」,是用在最後鼓勵天照大神走出岩洞的場面。原本放在壓軸的這首歌在舞台上是以三人澎湃合唱的形式表現,這次專輯版則比較強調危險與黑暗的氣氛,創造出不同的風貌。深重的震動十面埋伏,幽暗的氣音與實音交錯對話:『DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容,DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容,DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。』逃避至暗處的女人在瑟縮,她自己遮蔽自己 拒絕再跟外界交通:『傷心的夢若能不做最好是一個也不做,傷心的故事若能不聽最好是一個也不聽。』恐懼被害,恐懼被害,恐懼的她因此逃進了鑽石牢籠之中,自己將自己給囚禁起來。隆隆的鼓打與暗流四竄的電吉他擦弦籠罩著她,甚至讓她緊張得不敢稍有動彈:『DIAMOND CAGE 躲進這比刀子還厲害的,DIAMOND CAGE 牢籠將自己關起來。DIAMOND CAGE 柔弱的小雞DIAMOND CAGE 連呼吸都不敢。』可是女人這種生物,話說原本應該是柔弱的女人這種生物,只要有一種力量觸動了她,她就連鑽石般堅固的牢籠也不怕,編曲沉靜下來,中島美雪奮起的怒吼破繭而出,張牙舞爪地撕碎了牢籠:『為何,WOMAN,一旦愛起來;為何,WOMAN,就什麼都不怕了;為何,WOMAN,連鑽石的牢籠;為何,WOMAN,也變得像蛋殼一樣。』緊閉的心門因此被撞開了,不是陽光射入了這緊閉自我的牢籠,而是陽光從中射出照耀了愛。 夜會第三回「邯鄲」(跟成語邯鄲一夢的寓意一樣)是中島美雪將她的歌曲用來串接不同段落、形成整體故事的開始。第七首「I LOVE HIM」則是邯鄲的壓軸之作,也是總結整個故事的歌曲。中島美雪飾演在聖誕夜因為吵架和男友分手的女子,後來在夢中她經歷不同的人生而有所體會,在最後藉由這首歌表達出來。歌詞中漫長的迷夢一句,便是呼應劇情的內容所寫下的。靈巧的貝斯撥弦釋出深情的脈動,流掃的琴鍵點綴幸福的餘光,由遠而近,漸漸敲開了女人的心窗;中島美雪耳語般叮嚀的吟唱含苞待放,訴說期盼著愛的願望:『我夢寐以求的就是被愛、得到愛,我深信這是人生最大幸福。我確信我等待,我等待我盼望。』這份期盼並不是少女無知的幻想,而是領悟人生之後的心動,吳濃軟語般細緻的旋律點撥高音,心折數疊的音節撫慰心傷:『我也曾有過傷心時。那是因為得不到想要的東西,覺得好像受騙了而哭,就像小孩的夢想一樣。』旋律稍微拖曳一下,女人回首遙望另一種人生的選擇,往另一個方向生活也是她辦得到的,只是心中的問號逼問著遺憾:『我也可以毫無失落地活下去,卻似忘掉了什麼;原來我不曾愛過誰。我這樣算是活過嗎?我這樣算是活過嗎?』兩度追問的詞句是問句也是肯定,高低落差的音符反覆揉洗,洗淨了心的方向。接著旋律飄高趨緩,一直到心中願望的覺醒作結,整句速度也到了近乎凝止的狀態;心池經過沉澱,慢慢浮現了最後的答案:『漫長的迷夢之後,真正的願望在我心中覺醒。I love him I love him I love him I love him I love him I love him,哪怕是沒有回報的愛。』綿柔的吐息飄送呢喃不斷的愛語,吟至滿滿的柔情溢出時氣音引動微亮的假音;唇齒流露的氣息微弱又微弱,那是血肉之軀支持不住浩瀚的愛意──哪怕是愛你沒有回報,能夠愛你本身就是最大的恩情。 第八首「搖籃曲」出自夜會第六回「香格里拉」主人翁貼著母親衣物,懷念母親的場面。原本在舞台上是以清唱的方式呈現,這次重製的專輯版則配合適當的編曲表現出樸實簡單的感覺。錫笛渺遠的鳴聲吹過,Gut Guitar空靈的弦音撥弄,在民族音樂一般的氛圍中,中島美雪操著平抑的嗓音哼唱給孩子的話:『睡吧,孩子。不做可怕的夢。睡吧,什麼也不要想起。為了忘卻悲傷,人們在夜裡踏上歸途。河水東流,雲彩也不會停下腳步。』為入夢的旅程作準備,套鼓間隔性地簡單敲響,心也跟著睡吧,聽美雪的話睡吧,就當自己作一個兒時的夢似的入睡吧。 第九首「妳一定要活下去」也是出自夜會第六回「香格里拉」,老婦回憶過往的場面。這首長達十二分鐘的歌曲,就像長篇的敘事詩一樣將歷歷在目的往事清楚地交待出來,其有別於一般西方歌舞劇外放式的旋律充滿了東方情調,令人耳目一新。開頭所吟的序曲取樣自中國民謠,日文版的歌詞也是照原本中文版的詞意去寫,而歌中女兒的名字小美並非日文唸起來剛好跟中文相似,是直接用中文的發音來演唱。敲擊樂器些微的樂音帶著弦樂拉開帷幕,管樂悠悠地吹進了風兒,中島美雪優美圓潤的歌聲緩緩地陪著母親搖著懷中的嬰兒。儘管身世堪憐,她還有個知心的朋友得以感念:『妳生來沒有爸爸,對妳的出生最高興的,只有一個我幼時的朋友,再沒有別人了。是她在夏天驟雨中,和我一起哄著妳,她會嫁到什麼地方呢?她是那樣渴望幸福。』期待著友人能有個好歸宿,也期許懷中的女兒將來能找到屬於自己的幸福。隆隆的法國號與高漲的弦樂掀開下一頁,醇熟的歌聲繼續歌唱故事的下半段:貧窮的母親什麼也沒有,她貧弱的身體連奶汁也沒有,僅管看著孩子有新生的喜悅,但嚴重的是孩子失去了哭泣的氣力。生在貧窮的環境,無助的母親周遭都是得不到幸福的人們,幸好友人就要嫁到山上的富有人家,那是夢中的香格里拉,可是...音樂漸漸無聲,她聽到了一個令人震驚的消息:『但我偶然在陋巷聽到跑腿的酒後失言:「算不上是什麼金鳳凰,他在家鄉還有太太呢!」』事情急轉直下,原本溫婉沁人的旋律也突然轉變成驚異的起伏拍子;為貧窮所迫的母親面臨這緊急狀況,做出了不得已的決定:『我要告訴她,我要告訴她,她不會幸福的。我要跑出去的時候,你卻突然哭了。..........給等車來接的朋友,吃了安眠藥。』前往香格里拉的車輛走了,她代替朋友上了車去做別人的小老婆;悲哀的歌聲顫抖地結束了緊張的一段,只剩下悵然的揮手寥寥落落:『妳一定不知道吧,我是傷心欲絕。在漸漸遠去的車裡,望著遠去的燈光。我不停的揮手,心裡在呼喊妳一定要活下去。』往覆的弦樂悠然,歌聲淒涼地為自此分離的骨肉長吟:『我將日夜活在遠處的地獄,.......為了把寶物帶給妳。』大編制的交響樂團隨著中島美雪殷切地謳歌送出一道道抒發哀情的樂音,身赴險境的母親不住的呼喊,一聲比一聲更艱苦地要跨越車子越行越遠的距離:『妳要找到自己的愛!妳要找到自己的幸福!可愛的孩子。小美!小美!妳一定要活著!妳一定要活著!』 第十首「等待之歌」取自夜會第五回「太息花色今更易,此身虛度春雨中。」女子等待的場面。重製的專輯版加入一段宏偉的歌詞與旋律,使歌曲的格局變得寬廣許多,作為專輯的最後一首歌,這樣的安排也有綜觀所有故事的氣勢。『來、不來、來、不來、來、不來、來、不來、等、不等、等、不等、等、不等、等、不等……』點滴反覆的細聲喃喃自語,人兒等待太久聲音變得怯懦:『來、不來、來、不來。』反覆盼望,占卜卻停在失望的答案;此刻大鼓破空而出,歌聲也跟著昂揚起來:『越過荒野、越過銀河、越過戰爭,一定要相逢。』堅定的信心橫越一切,占卜的結果也有了改變:『相逢、不能相逢、相逢、不能相逢、相逢、不能相逢、相逢。』鼓號齊鳴,聲聲響亮的鈸音敲在澎湃的樂浪;如雷的掌聲中,一齣齣劇碼落幕了,等待之歌也近尾聲。觀眾散場後,跟中島美雪的緣份並非就此結束,而是滿懷期待,等待著下一次夜會的到來。 補充說明,除了第五首、第九首由David Campbell編曲,所有曲目皆由瀨尾一三編曲,另外第六首則是瀨尾一三和浦田惠司合作編曲。第二首的電子小提琴是由日本小提琴/二胡名家篠崎正嗣所演奏(作曲人/編曲人/日本音樂人協會會長;擔任過日本眾多影劇作品的演奏與編曲,名作有電影末代皇帝的二胡演奏等。)。另外,為了配合亞洲市場,每首歌都附上了英文標題。 p.s.頁面播放的是專輯第二首「願使妳想起」,按esc鍵可停止。前面一篇文章「夜會──語言的實驗場所」的頁面有播放第一首「兩艘船」。 □ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD)】 01 二隻の舟 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 08:20 02 思い出させてあげる 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 07:50 03 泣かないでアマテラス 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 07:21 04 Maybe 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:51 05 ふたりは 中島みゆき 中島みゆき David Campbell 09:05 06 DIAMOND CAGE 中島みゆき 中島みゆき 浦田恵司・瀬尾一三 07:10 07 I love him 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:45 08 子守歌 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:15 09 生きてゆくおまえ 中島みゆき 中島みゆき David Campbell 10:54 10 人待ち歌 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:58 Total 1:11:29 □ MUSICIANS (※參照各曲資料) □ STAFF Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Engineered by Tad 後藤, Al Schmitt, Marc De Sisto/ Additional Engineered by 加藤謙吾, 山田千鶴/ Assisted by 小寺秀樹, 永井一, 多久島聡, 鈴木英治, 井上有一, Peter Doell, Sue McLean, Greg Dennen, Mark Eshelman, BilI Talbott, C.J. De Villar, David Huron/ Recorded at Burnish Stone, Epicurus and ARC GARRET(Tokyo), CAPITOL STUDlOS, SONY SCORING STAGE, One On One RECORDING and THE ENTERPRISE(Los AngeIes)/ Mixed by Tad 後藤 at STUDIO VINCENT(Tokyo), AI Schmitt at SCHNEE STUDIO, Joe Chiccarelli at LARRABEE NORTH(Los Angeles)/ Assisted by 徳永宏, John Hendrickson, Gabriel Sutter/ Mastered by Tom Baker at FUTURE DISC SYSTEMS(Los Angeles)/ A & R:鈴木巧一/ Production Superviser:鈴木道夫/ Producer's Assistant:佐藤朋生/ Music Co-ordinate:木村孝司, 宮田文雄、高谷智子(Tokyo), Ruriko Sakumi Duer, 赤津淳子(Los Angeles)/ Art Direction & Photograph:田村仁/ Cover Design:荒井博文/ Costume:硲武司/ Hair & Make-Up:泉沢紀子/ Artist Management:鈴木康司/ Assistant:西田真紀/ Management Desk:林篤子/ Artist Promotion:菅義夫/ Disc Promotion:吉田就彦, 曽根祥子/ Sales Promotion:石亀郁子/ General Management:烏野隆弘/ Special Thanks to Raven Kane, John Hendricks, 内藤邦子, Bunkamura/ DAD:川上源一 □ GOODS □ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】 CD 8 8 158,980* *1995/11/20 APO 20 20 25,200 1995/10/30 二隻の舟/兩艘船 1. 時は 全てを連れてゆくものらしい 聽說歲月有能力帶走一切, なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの 但又為何忘了帶走我的寂寞呢? いくつになれば 人懐かしさうまく捨てられるようになるの 告訴我,要到哪時候才能夠隨心所欲地看破……… 好放下對他的思念之情呢?  難しいこと望んじゃいない  我所希望的並不是難以實現的願望,  有り得ないこと望んじゃいない  也不是不可能的事……… 時よ 最後に残してくれるなら 歲月啊,如果最後要留些什麼給我的話, 寂しさの分だけ 愚かさをください 請衡量我有多少的寂寞便給我等量的愚痴吧。 2. おまえとわたしは たとえば二隻の舟 你和我好比是兩艘船, 暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟 有如橫渡於漆黑大海獨自前行的船隻。 互いの姿は波に隔てられても 就算彼此的身影被海浪隔絕也罷, 同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟 仍是極有默契﹑一唱一合而進的兩艘船。  時流を泳ぐ海鳥たちは  這些在生活中淒涼掙扎的海鳥們,  むごい摂理をささやくばかり  總是不斷的提醒我們:生命是全苦無樂的啊。  いつかちぎれる絆見たさに  牠們為看我倆終究會失去的牽絆,  高く高く高く  因此越飛越高;越飛越高。 3. 敢えなくわたしが 波に砕ける日には 要是哪天不幸的我被巨浪擊垮時, どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう 同在這片海域的你的船身,應會感應到我,發出些微的聲響吧。 それだけのことで わたしは海をゆけるよ 只要能確切的知道你真的在乎著我,我便能繼續我苦難的航程, たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても 就算船纜寸斷;讓狂風大浪吞沒也甘願了。  時流を泳ぐ海鳥たちは  這些在生活中淒涼掙扎的海鳥們,  むごい摂理をささやくばかり  總是不斷的提醒我們:生命是全苦無樂的啊。  いつかちぎれる絆見たさに  牠們為看我倆終究會失去的牽絆,  高く高く高く  因此越飛越高;越飛越高。 4. おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ 你悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。 越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ ”活下去!”。這令我又重新燃起生機。 きこえてくるよ どんな時も 無論何時,我都聽得見那……. おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ 你悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。 越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らす ”活下去!”。這令我又重新燃起生機。  難しいこと望んじゃいない  我所希望的並不是難以實現的願望!!!!!!!  有り得ないこと望んじゃいないのに  也不是不可能的事啊!!!!!!! 風は強く波は高く 闇は深く 星も見えない 風強浪高,漆黑一片的天空看不到半顆星。 風は強く波は高く 暗い海は果てるともなく 風強浪高,深邃黑暗的海洋望去無有邊際。 風の中で波の中で たかが愛は 木の葉のように 在風中;在浪中,那微不足道的愛情有如載浮載沈的葉子般危急。 わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの 你和我好比是兩艘船,各自獨立著;然後各走各的路。 わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの 你和我好比是兩艘船,各自獨立著;然後各走各的路。 わたしたちは二隻の舟 你和我好比是兩艘船………………………………………………………….. 置き忘れて/おきわすれて/置き忘れる; 隔てられ/へだてられ/隔てる;時流/じりゅう; 摂理/せつり;絆/きずな;砕ける/くだける; 舫い/もやい;綱/つな;越えて/こえて/越える。 思い出させてあげる(おもいださせてあげる)/願讓妳想起 1. 思い出させてあげよう忘れていたあの日のこと 願讓妳想起已忘卻的那一天, 思い出させてあげよう忘れていた誰かのこと 願讓妳想起已淡忘的那個人。 人は誰も見えるものを信じ込んでいるけど 人只相信眼前的東西, 思い出させてあげよう貴女だけが知ってること 我願讓妳想起只有妳知道的秘密。 記憶の中から誰かの声が聞こえだす 耳邊似乎聽見記憶中的聲音, 本当はいつでも聞こえていたのかもしれない 也許一直都聽見卻沒有意會。 あれは遠い幻? あれは遠い海鳴り? 那是遙遠的幻覺? 還是遠處的海鳴? 嵐のように揺れて惑う心 心像暴風而搖擺不定。 あれは遠い幻? あれは遠い海鳴り? 是遙遠的幻覺? 還是遠處的海鳴? 嵐のように揺れて惑う心 心像暴風而搖擺不定。 思い出の中で人はいつまでも変わらない 在記憶中人的模樣總是不會改變, もしも急に会えたとしても誰とは信じられないでしょう 就算突然重逢也不見得認得。 思い出の中で人はいつまでも変わらない 在記憶中人的模樣總是不會改變, いつか急に会えたとしても誰とは信じられない 就算突然重逢誰也無法相信。 思い出させてあげよう忘れていたあの日のこと 願讓妳想起已忘卻的那一天, 思い出させてあげよう忘れていた誰かのこと 願讓妳想起已淡忘的那個人。 2. 記憶の中から誰かの声が聞こえだす 耳邊似乎聽見記憶中的聲音, 本当はいつでも聞こえていたのかもしれない 也許一直都聽見卻沒有意會。 あれは遠い幻? あれは遠い海鳴り? 那是遙遠的幻覺? 還是遠處的海鳴? 嵐のように揺れて惑う心 心像暴風而搖擺不定, あれは遠い幻? あれは遠い海鳴り? 是遙遠的幻覺? 還是遠處的海鳴? 嵐のように揺れて惑う心 心像暴風而搖擺不定。 思い出の中で人はいつまでも変わらない 在記憶中人的模樣總是不會改變, もしも急に会えたとしても誰とは信じられないでしょう 就算突然重逢也不見得認得。 思い出の中で人はいつまでも変わらない 在記憶中人的模樣總是不會改變, いつか急に会えたとしても誰とは信じられない 就算突然重逢誰也無法相信。 思い出させてあげよう忘れていたあの日のこと 願讓妳想起已忘卻的那一天, 思い出させてあげよう忘れていた誰かのこと 願讓妳想起已淡忘的那個人。 思い出させてあげよう 願讓妳想起。 思い出させてあげよう 願讓妳想起。 幻/まぼろし;海鳴り/海鳴り。 泣かないでアマテラス(なかないであまてらす)/天照 別哭  アマテラス アマテラス アマテラス どこにいるの 天照;天照;天照妳現在在何方? アマテラス アマテラス アマテラス 泣かないで 天照;天照;天照妳不要再哭泣。 私には何もない 与えうる何もない 我如今可說是一無所有的人;再也無法給你實質上的援助。 アマテラス 悲しみは誰をも救わない 天照 無謂的悲傷,對誰都沒有任何幫助。 アマテラス 憎しみは誰をも救わない 天照 無謂的憎恨,對我們也完全沒益處。 私には何もない 与えうる何もない 我如今可說是一無所有的人;再也無法給你實質上的援助。 君をただ笑わせて 我只想惹你展現出笑顏, 負けるなと願うだけ 誠心祝福你不再被擊垮。 アマテラス アマテラス アマテラス どこにいるの 天照;天照;天照妳現在在何方? アマテラス アマテラス アマテラス 泣かないで 天照;天照;天照妳不要再哭泣。 アマテラス アマテラス アマテラス 地上に悲しみが尽きる日は無くても 假使人世間的悲傷,永無寧息的一天。 地上に憎しみが尽きる日は無くても 就算人世間的憎恨,是永無止境的也罷。 それに優る笑顔が 只要多一個勝過這兩者的, ひとつ多くあればいい 有著動人笑臉的人就好了。 君をただ笑わせて 我只想惹你展現出笑顏, 負けるなと願うだけ 誠心祝福你不再被擊垮。 泣かないで 泣かないで 泣いて終わらないで 不要哭泣;別再哭泣,不要總是哭著結束啊。 泣かないで 泣かないで 泣いて終わらないで 不要哭泣;別再哭泣,不要總是哭著結束啊。 泣かないで 泣かないで 泣いて終わらないで 不要哭泣;別再哭泣,不要總是哭著結束啊。 泣かないで 泣かないで 泣いて終わらないで 不要哭泣;別再哭泣,不要總是哭著結束啊。 ほほえんで ほほえんで ほほえんで 笑一個嘛,笑一個嘛。笑一個嘛, アマテラス! 天照大神! 救わない/すくわない/救う。 Maybe Maybe 夢見れば Maybe 人生は Maybe 一旦有夢想 Maybe 人生 Maybe つらい思いが多くなるけれど Maybe 就會增加不少煩惱 Maybe 夢見ずに Maybe いられない Maybe 但不去做夢 Maybe 又怎麼可能 Maybe もしかしたら Maybe 如果是這樣 雲の流れは西から東 4つの季節をつないでゆく 天空的雲彩由西向東將四季連接, 今日も地上に吹きつける風は左から右 右から左 今天吹向地面的風也是由左向右再由右向左, 1秒毎に気が変わる予測のつかない癇癪持ち 瞬息萬變喜怒無常令人難以捉摸。 1つのビルの角を曲がる度に意外な向きで吹きつけて来る 每當轉過大廈的一角,都會受到狂風的吹打, 私は唇かみしめて胸をそらして歩いてゆく 我緊閉雙唇彎著身體向前走。 なんでもないわ私は大丈夫どこにも隙がない 「沒事的!」「我並不要緊!」我沒出什麼差錯。 なんでもないわ私は大丈夫なんでもないわどこにも隙がない 「沒事的!」「我並不要緊!」「沒事的!」渾身上下沒有一個空隙。 Maybe 夢見れば Maybe 人生は Maybe 一旦有夢想 Maybe 人生 Maybe つらい思いが多くなるけれど Maybe 就會增加不少煩惱 Maybe 夢見ずに Maybe いられない Maybe 不去做夢 Maybe 又怎麼可能 Maybe もしかしたら Maybe 如果是這樣 弱気になった人たちは強いビル風に飛ばされる 沒有勇氣的人被猛烈強風從樓縫間吹得搖晃, 私は髪をきつく結いあげて 大きなバッグを持ち直す 我把頭髮束緊,抱緊大皮包。 思い出なんか何ひとつ私を助けちゃくれないわ 從前的記憶沒有幫助,  私をいつも守ってくれるのはパウダールームの自己暗示 唯有在化妝間的自我啟發才能助我。  感情的な顔にならないで誰にも弱みを知られないで 隱藏不歡的臉孔,莫讓人發現短處。 なんでもないわ私は大丈夫私は傷つかない 「沒事的!」「我不要緊!」我不會受到傷害。 なんでもないわ私は大丈夫なんでもないわ私は傷つかない 「沒事的!」「我不要緊!」沒事的,我不會受到傷害。 Maybe 夢見れば Maybe 人生は Maybe 一旦有夢想 Maybe 人生 Maybe つらい思いが多くなるけれど Maybe 就會增加不少煩惱 Maybe 夢見ずに Maybe いられない Maybe 不去做夢 Maybe 又怎麼可能 Maybe もしかしたら Maybe 如果是這樣 なんでもないわ私は大丈夫なんでもないわ私は傷つかない 「沒事的!」「我不要緊!」「沒事的!」我不會受到傷害。 Maybe 夢見れば Maybe 人生は Maybe 一旦有夢想 Maybe 人生 Maybe つらい思いが多くなるけれど Maybe 就會增加不少煩惱 Maybe 夢見ずに Maybe いられない Maybe 不去做夢 Maybe 又怎麼可能 Maybe もしかしたら Maybe 或許 夢見/ゆめみ/夢見る;人生/じんせい;西/にし; 東/ひがし;右/みぎ;左/ひだり;毎に/ごとに; 予測/よそく;癇癪持ち/かんしゃくもち;角/かど; 度に/たびに;意外な/いがいな;向きで/むきで; 吹きつけて/ふきつけて/ふきつける;唇/くちびる; 隙/すき;弱気/よわき;飛ばされる/とばされる/とばす; 結い/ゆい;自己暗示/じこあんじ;感情的な/かんじょうてきな。 ふたりは/倆個人 1.(女) 街を歩けば人がみんな振り返る 只要走在街上,人人都會回頭來看。 そんな望みを夢みたこと なかったかしら子供の頃 這種夢想,童年可曾有過。 街じゅうにある街灯に私のポスター 滿街的電線桿上都是我的海報, 小さな子でさえ私のこと知っていて呼びかけるの 連小孩都叫得出我的名字。 遠いはるかな無邪気な頃の夢 昔日童年時天真無邪的夢想, 誰でもなりたいものになれるなんて思いこんでた おとぎばなし 真似童話,以為夢想可以成真。 夢は叶って街じゅうが私を語る 如今出名的夢想終於實現,人人都在議論我; 小さな子でさえ私のこと意味も知らずに呼びかけるの 連小孩都會用不懂含意的話叫我一聲: 「バ・イ・タ」 「婊子。」 (人群) 「ごらんよ あれがつまり遊び女って奴さ 「快來看哪!那就是婊子。  声をかけてみなよ すぐについて来るぜ 你叫她一聲,準會馬上跟你來。  掃除が必要なのさ この街はいつでも  人並みに生きてゆく働き者たちのためにあるのだから」 要進行大掃除! 這城市為賺血汗錢的人存在。」 (人群) 「ごらんよ子供たち ああなっちゃ終わりさ 「看那!孩子們,人要變成那樣就完了。  奔放な暮らしの末路を見るがいい 那就是放蕩的下場! 近づくんじゃないよ病気かもしれない 千萬別靠近,可能會有暗病呢! 耳を貸すんじゃない呪いをかけられるよ」 千萬別聽她胡說,她會詛咒你!」 緑為す春の夜に 私はひとりぽっちさまよってた 春色翠綠的夜裡,我獨自徘徊, 愛だけを望む度 我只渴望得到愛。 愛を持たない人だけが何故よびとめるの 為何偏偏總是沒有愛的人來搭訕。 2.(男) 街じゅうにあるどんな店に入っても 誰かがきっと席をあけて招いてくれる おとぎばなし 我曾夢想,不論我走進哪一家店, 都有人向我招手給我讓座。 夢は叶って誰もが席をたつ 如今夢想果真實現,人人見了我都趕緊站起, まるで汚れた風を吸わぬために逃げだすかのように急いで 好像要躲避污衊的風而慌忙離開。 遠いはるかな無邪気な頃の夢 昔日童年時天真無邪的夢想, 誰でもなりたいものになれるなんて思いこんでた おとぎばなし 真似童話,以為夢想可以成真。 夢は叶って街じゅうがゆくてをあける 如今夢想果真實現,所有人都為我讓路, 怯えた顔が小さな子を抱き寄せながら言い聞かせる 將恐懼的臉貼近孩子耳邊說道: (人群) 「ごらんよ あれがつまりごろつきって奴さ 「看哪!那就是無業遊民。  話はホラばかり 血筋はノラ犬並み 專會講大話騙人,出身就如野狗一樣低賤, 掃除が必要なのさ この街はいつでも  人並みに生きてゆく働き者たちのためにあるのだから」 要進行大掃除!這城市為賺血汗錢的人存在。」 (女) 緑為す春の夜に あなたは傷ついてさまよってた 春色翠綠的夜裡,你忍著傷痛到處徘徊。 誰からも聞こえない胸の奥のため息が 私には聞こえた 我聽到了,你心中那誰也聽不到的嘆息。 (男女) 緑為す春の夜に 春色翠綠的夜裡, ふたりは凍えきってめぐり会った 受著風霜的倆人相遇了; 誰からも聞こえない胸の奥のため息が 那誰也聽不到的嘆息, 互いには聞こえた 彼此都聽見了。 緑為す春の夜に 春色翠綠的夜裡, ふたりは凍えきってめぐり会った 受著風霜的倆人相遇了; 与えあう何ものも残ってはいないけど 彼此都沒有什麼能給對方, もう二度と傷つかないで 只能希望不再受傷。 耳を疑うほどに他人(ひと)は喜んでいた 誰也無法相信,人們竟然那樣高興。 ふたりが出会ったこと他人は喜んでいた 倆人相逢卻令別人那樣高興, 「まとめて片づく 早く旅立つがいい」 「這樣可一了百了,兩人走得越早越好!」 緑為す春の夜に 春色翠綠的夜裡, ふたりは凍えきってめぐり会った 受著風霜的倆人相遇了。 与えあう何ものも残ってはいないけど 彼此都沒有什麼能給對方, もう二度と傷つかないで 只能希望不再受傷。 (緑為す春の夜に) 春色翠綠的夜裡, ふたりは凍えきってめぐり会った 受著風霜的倆人相遇了; 与えあう何ものも残ってはいないけど 彼此都沒有什麼能給對方, もう二度と傷つかないで 只能希望不再受傷。 掃除/そうじ;奔放/ほんぽう;末路/まつろ;  呪い/のろい;度/たび;汚れた/よごれた/汚れる;招いて/まねいて/招く; 吸わぬ/すわぬ/吸う;頃/ころ;怯えた/おびえた/怯える; 為す/なす;凍え/こごえ;疑う/うたがう;血筋/ちすじ;並み/なみ。 DIAMOND CAGE  DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容, DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。 DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容, DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。 DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容, DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。 DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容, DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。  「悲しい夢など何ひとつひとつ  見ないで済むなら越したことはない  傷心的夢若能不做最好是一個也不做,  悲しい話は何ひとつひとつ  聞かずに済むなら越したことはない 越したことはない」  傷心的故事若能不聽最好是一個也不聽。  DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容, DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。 DIAMOND CAGE 頑丈な檻の DIAMOND CAGE 在堅固的牢籠裡, DIAMOND CAGE 中で笑え DIAMOND CAGE 才能夠有笑容。 誰かがおまえに矢を射かけるかと 總擔心有人會用箭射你, 怯えて怯えて夜も眠れない 擔心害怕夜不成眠。 誰かがおまえに毒を盛るかもと 總害怕有人會對你下毒, 怯えて怯えて水も飲めないね そんなに恐ければ 擔心害怕,滴水不沾。若是那樣害怕: DIAMOND CAGE ナイフより強い DIAMOND CAGE 躲進這比刀子還厲害的 DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 牢籠將自己關起來。 DIAMOND CAGE 柔らかなヒヨコ DIAMOND CAGE 柔弱的小雞 DIAMOND CAGE 息もできず DIAMOND CAGE 連呼吸都不敢。 DIAMOND CAGE ナイフより強い DIAMOND CAGE 躲進這比刀子還厲害的 DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 牢籠將自己關起來。 DIAMOND CAGE 柔らかなヒヨコ DIAMOND CAGE 柔弱的小雞 DIAMOND CAGE 息もできず DIAMOND CAGE 連呼吸都不敢。 なのに何故WOMAN 愛し始めたら 為何 WOMAN 一旦愛起來 なのに何故WOMAN 恐いもの知らずなの 為何 WOMAN 就什麼都不怕了  なのに何故WOMAN ダイヤの檻さえも 為何 WOMAN 連鑽石的牢籠  なのに何故WOMAN 卵の殻みたいね 為何 WOMAN 也變得像蛋殼一樣  DIAMOND CAGE ナイフより強い DIAMOND CAGE 躲進這比刀子還厲害的 DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 牢籠將自己關起來。 DIAMOND CAGE 臆病な笑みを DIAMOND CAGE 將懦弱的笑容 DIAMOND CAGE 檻で囲え DIAMOND CAGE 鎖在牢籠裡。 なのに何故WOMAN 愛し始めたら 為何 WOMAN 一旦愛起來 なのに何故WOMAN 恐いもの知らずなの 為何 WOMAN 就什麼都不怕了  なのに何故WOMAN ダイヤの檻さえも 為何 WOMAN 連鑽石的牢籠  なのに何故WOMAN 卵の殻みたいね 為何 WOMAN 也變得像蛋殼一樣  DIAMOND CAGE 頑丈な檻の DIAMOND CAGE 在堅固的牢籠裡, DIAMOND CAGE 中で笑え DIAMOND CAGE 才能夠有笑容。 DIAMOND CAGE 柔らかなヒヨコ DIAMOND CAGE 柔弱的小雞, DIAMOND CAGE 息もできず DIAMOND CAGE 連呼吸都不敢。 DIAMOND CAGE DIAMOND CAGE DIAMOND CAGE 臆病/おくびょうな;檻/おり;囲え/かこえ;越した/こした/越す; 頑丈/がんじょう;矢/や;射かける/いかける盛る/もる。 I love him/I LOVE HIM 1. 夢見続けた願いはいつも 愛されること愛してもらうこと 我夢寐以求的就是被愛、得到愛, それが人生の幸せだって いつも信じてた  我深信這是人生最大幸福。 信じて待った 待って夢見た 我確信我等待,我等待我盼望。 私にだって傷ついた日はあったと思う けれどもそれは 我也曾有過傷心時。  欲しがるものが手に入らなくて裏切られたような気がして泣いた 子供の夢ね 那是因為得不到想要的東西, 覺得好像受騙了而哭,就像小孩的夢想一樣。  それならば私は何も失わずに生きてゆけた  我也可以毫無失落地活下去,  でも何か忘れたことがある  卻似忘掉了什麼;  でも誰も愛したことがない  原來我不曾愛過誰。  それで生きたことになるの?  我這樣算是活過嗎?  それで生きたことになるの?  我這樣算是活過嗎?  長い夢のあと 本当の願いが胸の中 目を醒ます  漫長的迷夢之後,真正的願望在我心中覺醒。  I love him I love him I love him I love him  I love him I love him 返される愛は無くても  I love him I love him 哪怕是沒有回報的愛。 2. たとえ黄金の国を手に入れても 愛されることがなければつらい 如果不能得到愛,就算得到黃金之國也只有痛苦, それは確かにまちがいじゃない 這是千真萬確。 愛されたくて待ちわびもする闘いもする 為了得到愛甘願等待不惜代價; 愛そうなんて思わなければ失うものは何ひとつない 而只要不主動愛人,便不會失去任何東西。 与えられる愛を待つだけならば 若只等待別人給予的愛, もらいそこねても悪くてもゼロ マイナスはない 即使得不到也只是個零,而不會損失。     それならば私は何も失わずに生きてゆけた  我也可以毫無失落地活下去,  でも何か忘れたことがある  卻似忘掉了什麼;  でも誰も愛したことがない  原來我不曾愛過誰。  それで生きたことになるの?  我這樣算是活過嗎?  それで生きたことになるの?  我這樣算是活過嗎?  長い夢のあと 本当の願いが胸の中 目を醒ます  漫長的迷夢之後,真正的願望在我心中覺醒。  I love him I love him I love him I love him  I love him I love him 返される愛は無くても  I love him I love him 哪怕是沒有回報的愛。  I love him I love him I love him I love him   I love him I love him 返される愛はなくても  I love him I love him 哪怕是沒有回報的愛。 子守歌/搖籃曲 眠りなさい娘 恐い夢を見ずに 睡吧,孩子。不做可怕的夢。 眠りなさい何も思い出さずに 睡吧,什麼也不要想起。 悲しみを忘れるために人は夜の旅をする 為了忘卻悲傷,人們在夜裡踏上歸途。 河は流れ 雲はそこに留まりはしない 河水東流,雲彩也不會停下腳步。 眠りなさい娘 恐い夢を見ずに 睡吧,孩子。不做可怕的夢。 眠りなさい何も思い出さずに 睡吧,什麼也不要想起。 眠りなさい心 つらい夢を見ずに 睡吧,心。不做難挨的夢。 眠りなさい何も思い出さずに 睡吧,什麼也不要想起。 悲しみを忘れるために人は夜の旅をする 為了忘卻悲傷,人們在夜裡踏上歸途。 河は流れ 雲はそこに留まりはしない 河水東流,雲彩也不會停下腳步。 眠りなさい心 つらい夢を見ずに 睡吧,心。不做難挨的夢。 眠りなさい何も思い出さずに 睡吧,什麼也不要想起。 眠りなさい何も思い出さずに 睡吧,什麼也不要想起。 生きていくおまえ/妳一定要活下去 小さな羊 小さな羊 小羊 小羊 ドアをあけて ドアをあけて 把門兒開開 把門兒開開 いえいえキツネ あけられない 不開不開 你是狐狸 ママがまだ戻らなくて 媽媽還沒回來 小さな美(メイ) 小さな美(メイ) 小美 小美 ドアをあけて ドアをあけて 把門兒開開 把門兒開開 いえいえキツネ あけられない 不開不開 你是狐狸 ママがまだ戻らなくて 媽媽還沒回來 五月の風の中でおまえは生まれてきた 在五月的風中媽媽把妳生下, 小さな手をさし出して私に抱きついたよ 妳張著小手撲向了媽媽。 何もない私には与える物もなくて 我一無所有,什麼也不能給妳, この名をふたつに分けてつけた 小さな美の名を 只能把我的名字分給妳,就是小美(取美字)。 父親もないおまえ喜んでくれたのは 妳生來沒有爸爸,對妳的出生最高興的, 幼な友達ひとりだけ ほかには誰もいない 只有一個我幼時的朋友,再沒有別人了。 夏のスコールの下 共にあやしてくれた 是她在夏天驟雨中,和我一起哄著妳, 彼女はどこへ嫁ぐのだろう 幸せ夢見てた 她會嫁到什麼地方呢?她是那樣渴望幸福。 きっと愛をみつけてよ 妳要找到自己的愛。 本当の愛をみつけてよ 妳要找到自己的幸福。 愛しいおまえ 可愛的孩子。 でも私の腕の中おまえはやせていった 你在我懷裡一天比一天瘦下去, あんな悲しいことはない おまえが泣かなくなる 可真難過的了,妳終於無力再哭。 弱かった私のせい 飲ませる乳が出ない 因我身體不好,沒有奶水的緣故, ミルクに替える着物も尽きて 加上連奶粉和可替換的衣服也沒有, おまえが泣かなくなる 終於妳無力再哭。 夢のような幸せ 友達は手に入れた 朋友終於找到了夢中的幸福, 丘の上のシャングリラに見そめられてゆくこと 她將要成為小山坡上香格里拉的主人。 私たちの中から幸せ者が出ると 喜びあった 我因為她而高興地說:「我身邊終於有人能得到幸福。」 私の分も幸せになってよと 「連我失去的幸福也要得到唷。」 でも私、偶然聞いた 裏街で酔ったボーイの声 但我偶然在陋巷聽到跑腿的酒後失言: 「玉の輿などじゃない、本国に奥方が」 「算不上是什麼金鳳凰,他在家鄉還有太太呢!」 知らせなけりゃ 知らせなけりゃ 我要告訴她,我要告訴她, 彼女は幸せになれない 她不會幸福的。 駈けだしたその時 我要跑出去的時候, おまえが泣いた 你卻突然哭了。 ……迎えの車待つ友達に 眠り薬飲ませた ..........給等車來接的朋友, 吃了安眠藥。 おまえは知らないだろう私が泣いてたこと 妳一定不知道吧,我是傷心欲絕。 遠ざかる車の中で 灯り遠くなっても 在漸漸遠去的車裡,望著遠去的燈光。 手を振り続けながら 生きてと願っていた 我不停的揮手,心裡在呼喊妳一定要活下去。 私は遠く地獄で暮らし 我將日夜活在遠處的地獄, 宝物を送るよ ........為了把寶物帶給妳。 きっと愛をみつけてよ 妳要找到自己的愛! 本当の愛をみつけてよ 妳要找到自己的幸福! 愛しいおまえ 可愛的孩子。 きっと愛をみつけてよ 妳要找到自己的愛! 本当の愛をみつけてよ 妳要找到自己的幸福! 愛しいおまえ 可愛的孩子。 小さな小美(シャオ・メイ) 小美! 小さな小美 小美! 生きていてよ 生きていてよ 妳一定要活著!妳一定要活著! 小さな小美(シャオ・メイ) 小美! 小さな小美 小美! 生きていてよ 生きていてよ 妳一定要活著!妳一定要活著! 小さな小美 小美! 小さな小美 小美! 幼な/ような;共に/ともに;嫁ぐ/とつぐ;偶然/ぐうぜん; 玉の輿/たまのこし;本国/ほんごく;奥方/おくがた; 駈けだした/かけだした/かけだす;地獄/じごく。 人待ち歌/等候之歌 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 待つ、待たない、待つ、待たない、 等 不等 等 不等 待つ、待たない、待つ、待たない、 等 不等 等 不等 待つ、待たない、待つ、待たない、 等 不等 等 不等 待つ、待たない、待つ、待たない、 等 不等 等 不等 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 荒野を越えて 銀河を越えて 越過荒野 越過銀河 戦さを越えて 必ず逢おう 越過戰爭 一定要相逢 荒野を越えて 銀河を越えて 越過荒野 越過銀河 戦さを越えて 必ず逢おう 越過戰爭 一定要相逢 来る、来ない、来る、来ない、 來 不來 來 不來 待つ、待たない、待つ、待たない、 等 不等 等 不等 逢う、逢えない、逢う、逢えない、 相逢 不能相逢 相逢 不能相逢 逢う、逢えない、逢う 相逢 不能相逢 相逢  荒野/こうや;銀河/ぎんが;戦さ/いくささ。 相關名詞說明: 邯鄲之夢  唐開元年間,少年盧生投宿邯鄲一家旅社,邂逅了一名道士,盧生向其訴說自己的窮困潦倒,道士乃贈盧生一個枕頭。當店主正開始煮一鍋黃粱飯時,盧生枕著道士送的枕頭入睡。睡夢中,見自己娶妻生子,並當了十年宰相,活到八十歲才壽終正寢。待他醒來,店主人的黃粱飯還沒煮好,才知是夢,乃嘆人生如夢的故事。典出唐˙李泌˙枕中記。後用來比喻人生的榮枯盛衰,實如一場夢。如:人世間的富貴榮華,彷若邯鄲之夢,何必汲汲追求?亦作邯鄲一夢。 太息花色今更易 此身虛度春雨中 取自古代日本歌人小野小町的和歌「此身似花嘆命短」。意思是:櫻花的顏色完全褪色了,與花的命運一樣,我的姿色也完全衰老了。在世情冷淡的憂慮之中,(不讚美櫻花,也不反省自己)眺望著漫天細雨,稀裡糊塗地虛度光陰。 第1.3.首由wen翻譯,其他皆是台版專輯翻譯。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態