追蹤
宋瑞文的部落格
關於部落格
舊名宋竑廣
  • 32900

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Album (32)いまのきもち

1. 險坡 ~1976 ALBUM1 「聽得到我的聲音嗎?」 最初來到這險坡的時候,感覺一切都很單薄。此處的吉他聲、笛聲等等都有著蕭瑟、簡陋的氣息。歌聲更是無奈中帶點悲哀,寂寥單調,呈現荒涼不已的風景。在這裡賣笑的女人,因為同情著無處可去的男人,似乎整個心思都被眼前的可憐人給網住了,默默地承受著男人無理的譴責。隱約可見女人背後悲憫的愁容,極其心疼地看著男人血流的傷口。 如今30年後故地重遊,又是一番不同的景象。雖然吉他聲音的表情和過去類似,新增的肅然弦樂卻讓人感覺到幾分危疑的氣氛。而向我們敘事的歌聲,其中的悲傷情緒已不復見,以自然穩定的歌唱方式、疊上合聲,用足夠的厚度拓展我們觀照的視野。這裡還是險坡沒錯,只是周遭的風景看得更清楚了。 男人的藉口與墮落,女人的體貼與溫柔,一幕一幕平移,經過眼前。   帶著氣音的踏擊音效在最後出現,感覺機械在排放廢氣一般,讓人聞得險坡惡濁的氛圍,也讓人意識到這一股關懷是底蘊在險惡的現實之下。 2. 別離之歌 ~1978 ALBUM4 「跟我說愛我」  繁華熱鬧的街道上,一個苦苦追趕情人的女子跌倒了。她感覺不到黃昏的溫柔,只有滿腦子的迷惘。挫折的她不知如何排解,百無聊賴地唱著順口的旋律。失落的她不好受,走遠的他也不好過,喧鬧歡樂的街景反而突顯出他倆的落寞。她是隨口哼哼這首別離之歌的,唱得並不認真,只為度過漫漫長夜,只因為無法成眠。據說,自此她成為失戀歌的女王。 後來有個較她年長許多,卻青春不老的女郎走了過來。給她當初黃昏忘了給她的溫柔,扶起了她,教她用流暢愜意的歌聲重唱這首「別離之歌」。這位走過情傷的女郎可能是個經過風雨的過來人,自是不以為意地散出豔氣十足的歌聲,隨著手風琴、小鼓、布祖基琴等等靈巧又熱鬧的樂音搖動裙擺。原本歌詞應該是傷心的吧?說是別離緊隨幸福而臨,又說醒後總是自己一個,但是但是此刻卻有想翩然起舞的感覺?!  或許別離與幸福接連走過,只是人生的走馬燈在輪轉罷了。『習慣在醒來後自己一個。』這句話在豔麗的歌聲下,此時此刻聽起來倒有海派的味道。習慣了~習慣了啦~ 3. 怜子 ~1978 ALBUM4 「跟我說愛我」  中島美雪的第四張專輯「跟我說愛我」,是她最早確立「暗」的形象的作品。其中讓人印象深刻的歌曲,除了泣不成聲的「化妝」之外,便是一開頭就來一聲潮濕又沉重的呼喊的「怜子」。接在沉靜的口白「妳好嗎?」之後,突如其來的這聲呼喊讓人感覺恐怖,好像冷不防被覆上濕透的綿被悶死似的可怕。難怪松谷任由實會評論美雪說:「把我好不容易曬乾的衣服全部都給雨淋濕了。」 不過過去歌中那個似乎就要溺死在嫉妒之海的女子現在變了。過去的她,受不了前男友的女人一副幸福的模樣而快發狂;如今的她,卻用著溫潤柔和的聲音呼喚這個令人嫉妒的怜子。說自己快墮落到心胸狹窄的可憐歌詞依舊,溫柔的新詮釋卻把這種痛苦告白唱得好像祝福的玩笑話一般,當真是心情不同。  4. 難以置信之事 ~1979 ALBUM5 「給親愛的人」  收錄在第五張專輯「給親愛的人」裡的這首「難以置信之事」,和同一張專輯裡的「單戀」都是能呈現出中島美雪戀歌中自省特色的作品。她的戀歌常常在徬徨、迷惑之餘還能觀照自己。於是不管是明知故犯的純真也好,或者學不乖的愚蠢也好,讓人在與情海一同沉伏的同時,也能從錯誤中發掘一絲清明。  我們前面介紹的幾首歌說的都是中島美雪的改變,但是這首歌多年後由已逾知命之年的她來唱,那種不變的感覺就顯得很有意思:   『總有一天到了某個年紀,會習慣大人的世界吧。總有一天到了某個年紀,會習慣人心吧。』 這首歌跟原版本基本上都還維持輕快的感覺,當然事隔多年重製的版本還是有所不同。編曲多了一點搖滾味道,唱腔多了一些層次,還有就是筆者私自覺得,現在的她其實也還不太習慣成人世界的樣子... 5. 如果能飛向天空 ~1979 ALBUM6 「歡迎歸來」  「如果能飛向天空」是早期中島美雪提供給別人的熱門歌曲之一,也成為原演唱者加藤登記子的代表作。原來的編曲是比較寂涼的,美雪的聲音表情也比較悶。雖然這首歌幾度都要升上高音,但感覺像是悲愴的呼喊;儘管引頸企盼著飛向天空的美事,卻似乎只有好夢難圓的空嘆。  新的版本在弦樂群恢宏的演奏襄助之下,音樂一下就讓人感到富麗大氣的氛圍,好像還沒飛上天空就望見祥雲瑞彩似的。且中島美雪的聲音表現更勝年輕時的自己,薑是老的辣,在新版本裡她把高音唱得褶褶發光,力道與亮度遠勝以往。  這是一個羽翼已豐的新生女人,喚醒了我們內心深處想飛的渴望。  6. 對鏡 ~1981 ALBUM8 「預產期」  在中島美雪眾多歡場歌裡面,這首「對鏡」的詮釋算是比較特別的。原版本的編曲在缺乏電子音效的幫襯下,巧妙地作出有點異樣的氛圍。歌詞雖然心痛;歌者卻用單調、機械的唱腔無感地帶過:用謊言、酒精、虛偽、藥物所撐起的明媚表情,只不過是人工、無生命的強顏歡笑罷了。 原版本的感覺是以遠距離平視著淪落的歡場女子,到了新版本,就變成貼身近距離的觀察了。吉他、鋼琴、鼓拍饒富韻味地搖擺慢舞;小號抽出滑順又鳴亮的聲音游迴其中,撩起夜生活的氣息。中島美雪宛如世故的媽媽桑一般,在奢靡酒廊的暗處吟唱著心酸的自白。成熟的嗓音划撥聲線,風姿綽約;副歌時高音婉轉而升,流送媚眼。這人工的美麗其實也是很動人的,如果你聽得見她的心聲的話。 7. 歌姬 ~1982 ALBUM9 「寒水魚」  在中島美雪政治歌曲裡也十分重要的這首歌,原來的版本和早先被收錄的專輯「寒水魚」呈現一致的調性,以少女般婉約清亮的音質 寡言、沉靜地細細吟唱出來。整首歌有如靜靜閃耀的海面一般,美麗地包納著年久月深的憂愁。 事隔多年之後,不知又經過幾度滄桑,我們聽見歌姬再度對我們吟唱。多年不見,此刻她的歌聲多了分綿質的溫暖,吐息之間一聲一聲吸附了經年未癒的傷痛。纖細動人的療癒詩句依舊、包納千愁萬緒的海面依舊,不同的則是這次療癒之海所反射的粼光明並日月,除了纏綿柔情的專輯版之外,另外在最後正氣浩然的LIVE版也別有千秋(中島みゆきライヴ!Live at Sony Pictures Studios in L.A.)。新.歌姬中島美雪一人雙化,月撫舊夢、日融悲愁,堪破所有沉痼的執著。  8. 傾斜 ~1982 ALBUM9 「寒水魚」  「傾斜」的主題是老,是流行歌曲裡非常少見的題材。這首歌和「難以置信之事」類似,都提及年齡的不同,只是明確地以老婦為中心來側寫她的所見所聞。因此,由年逾半百的中島美雪來重唱這首歌便顯得格外有意思。 為了配合歌詞中老婦上坡而行的意象和老本身的深度感,原版本跟新版本在編曲方面都意圖營造出行進的感覺與耐人尋味的氛圍。或許是因為中島美雪的唱功更為熟練的緣故,新版本的唱腔在咬字方面顯得更為流順自然,且中島美雪在後期不經意流露的微妙層次感也可以在這首歌裡聽到。比方說,第二次的主歌便比第一次稍稍增了些力道,一回神,才發現第一次甚至帶點童稚感;隨著歌詞的進行、隨著斜坡越來越陡,有一種不知不覺年紀就老了的感覺。年輕的時候,會想到老是因為期待遺忘一切似乎蠻悲哀的;但是到了年長的時候,覺得自己老了、遺忘了,這種心情應該是放鬆的吧。 9. 橫戀慕 ~1982 SINGLE13 橫戀慕/又見忘憂草 「橫戀慕」和下面會繼續介紹的「不管我人在哪」都不是原創專輯的曲目,而是單曲的B面曲,會收錄在這次的自我重唱專輯裡有點讓人驚喜。橫戀慕的原版本不管編曲或唱法都很青青偶像,充滿洋溢的熱情;新版的編曲基本上仍是活潑的,只是熱度稍降,轉為偏向輕鬆自然的感覺。除了低沉的貝斯在一旁蠢蠢欲動之外,主要有類似木琴音色的電顫琴等滑轉著,營造出一點類似水晶音樂那樣的聲音,唱腔方面則用了2.3種的聲音表情在不同的段落拉出層次感。 『如果是在我有著長長的髮辮的時候遇到你就好了,比你遇到她之前再更早一些就好。』 現在的美雪來詮釋有著少女長長的髮辮這一句話,時空的距離是大不相同了。可能是這樣,才多了些輕嘆般的氣音吧。  10. 世上只剩你我二人 ~1983 ALBUM10 「預感」  應該是中島美雪自身的愛曲之一吧。在先前發售過的實況錄音專輯歌曆裡,美雪還特別跟觀眾說想唱這首歌。包括收在專輯「預感」 LIVE專輯「歌曆」的兩個版本在內,加上這次「現在的心情」與專輯「中島みゆきライヴ!Live at Sony Pictures Studios in L.A.」的版本,這首歌就有4種正式發行的版本了。 『就算這世界只剩你我二人獨存,除了你我其他人都消逝在世間好了,就是在這麼不得已的狀況下拜託你,你也不會選擇我。』 破滅感如此強烈的歌詞,難怪原版本雖然不是以氣音詮釋,聽來卻覺得微細。而新版本的特點,透過LIVE版的影片可以直接領略個中三昧。「現在的心情」專輯版跟收錄在「中島みゆきライヴ!」的版本唱法差不多,但影片裡可以看到中島美雪用微妙的演技來表演這首歌。尤其她在唱副歌這段絕望歌詞的時候,雙手先收後放、接著以釋然的表情這段,如果觀者能仔細欣賞的話,會感覺到即使是在無奈之中,也有一種成熟後的解脫。 11. 幸會 ~1983 ALBUM11 「幸會」  收錄這首歌的同名專輯「幸會」是中島美雪音樂實驗階段的開端,就算不看歌名,這次會再選擇這首歌來翻唱,想必也有新起點的涵意吧。新版本的編曲跟原版本的意向類似,致力於營造快意的感覺。當然現在的音樂技術更進步,整首歌較舊作增加不少速度感與層次感,算是潤色後輪廓更明顯的重製作品。 透過這首歌的聲音表現,可以聽出「現在的心情」這張專輯的基調。像這首歌雖然是感染力十足的搖滾曲,美雪也沒有傾全力去唱,歌中當然還是有不錯的強音、長音,不過熟悉美雪的歌迷就知道這對她來說只是談笑用兵而已,其實心情閒適的很哪。    12. 不管我人在哪 ~1986 SINGLE19 回首美人/不管我人在哪 另一首從早期單曲的B面曲選出來的歌。雖然跟舊版一樣是以靜謐的氛圍鋪陳,新的編曲卻更精緻純熟。電吉他、鋼琴、鍵盤等樂器內斂而嫻靜動人,恍如置身高雅的小酒館一般。比對舊版,美雪的唱法當然也成熟許多,歌者圓潤而有韻致的聲線順接薩克斯風性感的低鳴,渾然一體。 『假使僅僅如此做(打探你的近況),假使僅僅如此做,仍然讓你感到厭惡的話我也無話可說。你絕對不會來的地方,確定不會經過的地方,就是我可以開始哭泣的房間。』 默默在靜夜裡流下的淚滴,是盡力掩藏仍不免滲出傷感的心緒。  13. 瘋狗浪 ~1988 ALBUM15 「中島美雪」  『我再也不想去聽當時的歌曲了,要是往日之景永遠不再重現的話…』 光是看第一句歌詞,就覺得「瘋狗浪」這首歌排在最後真的很妙。因為過去一去不返了,所以如果要再聽當時的歌曲的話,得舊瓶新酒才行嗎?:p。這首歌原來的版本聲音押得緊實,是帶著怒氣、意圖驅策瘋狗浪沖走愛情中的癡傻那般。 新版感覺就不一樣了,看中島美雪手持電吉他刷音刷得爽快,操持游刃有餘的歌聲,像站上衝浪板自在地馳騁瘋狗浪一般,帥氣十足地放聲高歌: 『逐波而去吧;全都逐波而去吧,執著、固執的傻瓜們啊。』 『逐波而去吧;全都逐波而去吧,能摧毀一切的瘋狗浪啊。』 突如其來的瘋狗浪沖醒身心,往日的負面情緒消退了,固執不再而純真依舊。相同的人不同的心,相同的旋律不同的演繹,顛覆了自己過往的形象,透露出現在的心情。逐波而去吧;全都逐波而去吧,能沖走一切的歌聲啊~  聽完了這張專輯應該會發現到,這張選輯雖然是由過去的歌曲所組成,重心倒不是要表現中島美雪早/中期的風格。不過不等於的兩者卻也非平行的,一切設計只為突顯出中島美雪現在的心情而已。有興趣進一步認識中島美雪早期創作的朋友,如果能夠找出原版本來聽聽看的話會更有意思。前面我們大致介紹過,美雪的早/中期的創作還有許多經典作品值得細細玩味呢。 「現在的心情」選錄的範圍從出道專輯到第十五張專輯「中島美雪」為止,剛好停在瀨尾一三接手美雪的編曲之前,這個時間點或許對中島美雪、對瀨尾一三來說都有某種程度的意義吧。選輯橫跨的時間範圍,也經歷了中島美雪音樂事業的前半段:自1975年出道的中島美雪,在76年時她寫給研ナオコ的歌曲再見了就大紅,成為知名的詞曲創作人;隔年冠軍單曲「別離之歌」大賣77萬張,傳媒一時爭相報導,確立她的人氣基礎,是她第一次的事業高峰。接著79年開始擔任電台DJ,其爽快開朗的說話風格讓她受到更熱烈的歡迎(但她卻一直發行迥異於DJ形象的作品);81年時單曲「惡女」銷售突破80萬張,連帶讓收錄有惡女不同版本的專輯「寒水魚」也跟著熱賣,成就了她第二次的事業高峰。總計從1978年專輯「跟我說愛我」到1985年專輯「MISS M」連續十張專輯在公信榜專輯榜都拿下第一。而後一直到近年為止,她都還有專輯打入公信榜前三名(心守歌),實是人氣相當穩固的長青歌手。其實,這張專輯的歌詞本內頁也不會寫過去這些輝煌的紀錄,對新的歌迷來說,如果能夠跟美雪一起經歷過她所有的歷史當然很好;但即便經過這麼多年,就算到現在才回去聽她當年編織的旋律、看她當時寫下的歌詞,依然可以深受感動而絲毫不覺得過時,這種經典的感覺才是最珍貴的吧。 頁面播放的是第七首「歌姬」,按esc可停止。原版本在介紹專輯「寒水魚」頁面的MV連結可以聽到。 □ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD/実測値)】 01 あぶな坂 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:40 02 わかれうた 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:11 03 怜子 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:36 04 信じ難いもの 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:43 05 この空を飛べたら 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:03 06 あわせ鏡 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:00 07 歌姫 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 08:38 08 傾斜 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:15 09 横恋慕 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:18 10 この世に二人だけ 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:05 11 はじめまして 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:30 12 どこにいても 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:31 13 土用波 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:23 Total 1:06:53 □ STAFF Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Recorded by David Thoener, 加藤謙吾/ Assisted by Adam Olmsted (O'Henry Sound Studios, Los Angeles), 工藤千明, 市野純 (Epicurus Studios)/ Mixed by David Thoener/ Assisted by Adam Olmsted, Christine Sirois (O'Henry Sound Studios, Los Angeles)/ Mastered by Tom Baker (Precision Mastering, Los Angeles)/ Production Supervisor:鈴木道夫/ A&R Director:米谷亮/ Assistant for Mr. Seo:佐藤朋生/ Recording Coordinator:木村孝司, 宮田文雄, 高谷智子 (Tokyo), Ruriko Duer (Los Angeles)/ L. A. Musician Contractor:Suzie Katayama/ Lyrics Translator:Jonathan Katz, 村上博幸/ Photographer:田村仁/ Artwork Designer:荒井博文/ Costume Coordinator:硲武司/ Hair & Make-up Artist:泉沢紀子/ Artist Manager:鈴木康司, 岡崎公一/ Assistant Manager:大嶋史恵/ General Affairs:林篤子, 二宮彩/ Artist Promoter:森脇美緒/ Chief Disc Promoter:菅義夫/ Promoter:山下達朗/ Sales Promoter:樫田奈都/ General Producer:興梠雅治, 長谷川彰介/ DAD:川上源一 □ GOODS 【DVD『夜会Vol.13』同時購入特典】超豪華 指甲剪組合 新星堂 【DVD『夜会Vol.13』同時購入特典】中島みゆき圖樣皮製滑鼠墊 HMV 【DVD『夜会Vol.13』同時購入特典】有山葉標誌的筆記本 山野楽器 【店頭抽選会】A賞:中島みゆき圖樣包包/B賞:中島みゆき圖樣筆筒/ C賞:中島みゆき原版海報(11月16日~17日) 山野楽器銀座本店池袋WAVE □ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】 CD 首週第8名 あぶな坂(あぶなざか)/險坡 1. あぶな坂を越えたところに あたしは住んでいる 坂を越えてくる人たちは みんな けがをしてくる 過了險坡就是我住的地方 過了險坡的男人﹐每人都帶了傷。    橋をこわした おまえのせいと    口をそろえて なじるけど   「都是因為妳把橋拆了。」每個人異口同聲地責怪我。 遠いふるさとで 傷ついた言いわけに 坂を 落ちてくるのが ここからは見える 為了在故鄉所受的傷找藉口﹐而從坡上跌下。 ---從這裡看得見。 2. 今日も だれか 哀れな男が 坂を ころげ落ちる あたしは すぐ 迎えにでかける 花束を抱いて 今天又有可憐的男人從坡上滾下來。 我立刻出去迎接他﹐帶著花束。    おまえがこんなやさしくすると    いつまでたっても 帰れない   「妳這麼溫柔﹐害我沒法回去。」 遠いふるさとは おちぶれた男の名を 呼んでなどいないのが ここからは見える 遙遠的故鄉﹐沒在呼喚落魄的男人。 ---從這裡看得見。 3. 今日も坂は だれかの痛みで 紅く 染まっている 紅い花に 魅かれて だれかが 今日も ころげ落ちる 險坡今天依然為男人的傷痛染紅。 險坡今天依然有男人為紅花吸引而滾下去。    おまえの服が あんまり紅い    この目を くらませる   「妳的衣服太紅﹐我的眼睛為之昏眩。」 遠いかなたから あたしの黒い喪服を 目印にしてたのが ここからは見える 從遠處便直朝我的黑喪服而來。 ---從這裡看得見。 橋/はし;哀れな/あわれな;花束/はなたば;喪服/もふく;目印/めじるし。   わかれうた/別離之歌 1. 途に倒れて だれかの名を 呼び續けたことが ありますか 你可曾有過這樣的經驗嗎? 即便在(追尋他的)路途中失足跌倒 口裡還繼續呼喚他的名字 人ごとに言うほど たそがれは 優しい人好しじゃ ありません 他人都道夕陽溫柔體貼 是來者不拒的好人 (黃昏下挫折地)倒臥在路旁的我卻感覺不出來 別れの気分に 味を占めて あなたは 私の戸を叩いた 籠罩在別離的氣氛下 當時的你敲著我的房門 私は別れを 忘れたくて あなたの眼を見ずに 戶を開けた 想要忘卻分離這回事的我 在開門的時候 刻意避開你的視線  わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る それが私のクセなのか いつも目覚めれば独り 別離總是會來的 緊隨幸福而臨 (會變成這樣)是我習慣如此嗎? 習慣在醒來後孤單一人 2. あなたは愁いを身につけて うかれ街あたりで 名をあげる 身上有股哀愁的你 在喧鬧歡樂的街景當下 你的名字一言而喻 眠れない私は つれづれに わかれうた 今夜も 口ずさむ 而無法成眠的我 百無聊籟地 在今晚一樣給自己唱了首別離之歌 だれが名付けたか 私には 別れうた唄いの 影がある 到底是誰為這首歌取了這樣的名字呢? 這首歌讓我感同身受 歌中的哀情對我來說是如影隨形 好きで別れ唄う 筈もない 他に知らないから 口ずさむ 並非是我喜歡吟唱別離的感覺 只是我不知道有什麼別的可以唱 才這樣哼著它 恋の終わりは いつもいつも 立ち去る者だけが 美しい 每每總是在戀愛要結束的時候 只有起身離去的人到最後還感覺得到戀愛的美麗 残されて 戸惑う者たちは 追いかけて焦がれて 泣き狂う 但是被拋棄的人卻是迷惘無策 只能追逐離去的人的背影 迷失  淪於愛情   哭到失去理智   わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る それが私のクセなのか いつも目覚めれば獨り 別離總是會來的 緊隨幸福而臨 (會變成這樣)是我習慣如此嗎? 習慣在醒來後孤單一人 あなたは愁いを身につけて うかれ街あたりで 名をあげる 身上有股哀愁的你 在喧鬧歡樂的街景當下 你的名字一言而喻 眠れない私は つれづれに わかれうた 今夜も 口ずさむ 而無法成眠的我 百無聊籟地 在今晚一樣給自己唱了首別離之歌 途/と;倒れて/たおれて/倒れる;気分/きぶん;味/あじ; 占めて/しめて/占める;戸/と;叩いた/たたいた/叩く; 愁い/うれい;名付けた/名付けた/名付ける; 残されて/のこされて/のこす;戸惑う/とまどう; 焦がれて/こがれて/焦がれる;狂う/くるう。 怜子(れいこ)/怜子 怜子 いい女になったね 惚れられると 女は 本当に 變わるんだね 怜子,妳竟變得如此動人, 陶醉在愛河中的女人果然是不一樣的。 怜子 ひとりで街も步けない 自信のない女だった おまえが 噓のよう 怜子,妳以前可是膽小到甚至不敢獨自上街, 實在令人不敢相信所看到的。 ひとの不幸を 祈るようにだけは なりたくないと願ってきたが 以往總期望自己不要墮落到會去詛咒別人的地步, 今夜 おまえの幸せぶりが 風に追われる 私の胸に痛すぎる 但是今晚妳散發出的幸福氣息, 重重的壓在我的胸口讓我難受極了。 怜子 みちがえるようになって あいつにでも 本気で 惚れることが あるんだね 怜子,妳像脫胎換骨了一般, 想不到他也有動真情的時候。 怜子 あいつは 誰と居ても 淋しそうな男だった おまえとならば あうんだね 怜子,他以前不管和誰在一起, 總是看起來落寞寡歡,由妳作伴確實滿適合的。 ひとの不幸を 祈るようにだけは なりたくないと願ってきたが 以往總期望自己不要墮落到會去詛咒別人的地步, 今夜 おまえの幸せぶりが 風に追われる 私の胸に痛すぎる 但是今晚妳散發出的幸福氣息, 重重的壓在我的胸口讓我難受極了。 惚れられる/ほれられる/惚れる;自信/じしん;不幸/ふこう; 追われる/追われる/追う;居ても/いても/居る。  信じ難いもの(しんじがたいもの)/難以置信之事 十四や十五の 娘でもあるまいに くり返す嘘が 何故みぬけないの 十四十五歲的少女時期就聽過的謊言 為什麼老是(因為這樣)就被騙? 約束はいつも 成りゆきと知りながら 何故あいつだけを べつだと言えるの 明知世上沒有永久的諾言 為什麼對他就是在意這一點? 信じ難いもの:愛の言葉 誘い言葉 信じ難いもの:寂しい夜の あたしの耳 難以信任的東西呢就是: 愛的話語 誘惑的話語 難以信任的東西呢就是: 在夜裡我寂寞時的雙耳 嘘つきはどちら 逃げること戻ること 哪一種行為才是在說謊呢? 是逃出去還是又回來呢? 嘘つきはどちら 泣き虫忘れん坊 哪一種人才是在欺騙呢? 是愛哭鬼還是沒記性的人? いくつになったら 大人になれるだろう 總有一天到了某個年紀 會習慣大人的世界吧 いくつになったら 人になれるだろう 總有一天到了某個年紀 會習慣人心吧 信じ難いもの:愛の言葉 はやり言葉 信じ難いもの:寂しい夜の あたしの耳 難以信任的東西呢就是: 愛的話語 誘惑的話語 難以信任的東西呢就是: 在夜裡我寂寞時的雙耳 忘れん坊/わすれんぼう。  この空を飛べたら(このそらをとべたら)/如果能飛向天空 空を飛ぼうなんて 悲しい話を いつまで考えているのさ 如果悲傷的故事能飛向天空 然後在天空中逸失這樣有多好 我總是很期待會有這種事發生 あの人が突然 戻ったらなんて いつまで考えているのさ 如果那個人突然回來了 或者回到我身邊這樣有多好 我總是很期待會有這種事發生 暗い土の上に 叩きつけられても こりもせずに空を見ている 倒臥在灰暗的大地上 即使我被擊倒在這樣的地方  我也不會因此沮喪 我會仰望天空得到力量  凍るような声で 別れを言われても こりもせずに信じてる 信じてる 即使聽他用冷酷的聲音說話 即使他說出的是分離的話 我也不會因此沮喪 這點我相信我可以 我相信我做得到   ああ人は昔々鳥だったのかもしれないね こんなにもこんなにも空が恋しい 啊~ 人們在以前或許曾經是鳥兒 這般這般思慕藍天 飛べる筈のない空 みんなわかっていて 今日も走ってゆく 走ってく 應是無法再次展翅的天空 大家都瞭解到不能再次翱翔 今日還是要奔跑 還是要馳騁大地之上 戻る筈のない人 私わかっていて 今日も待っている 待っている 應該是不會再回來的人 料想得到他是一去不返  今日也還是等待 期待他回來 この空を飛べたら冷たいあの人も やさしくなるような気がして 如果我能飛向天空的話 他的冷漠也不會再讓我那麼受傷 甚至會覺得冷漠的他好像溫柔起來一樣 この空を飛べたら消えた何もかもが 帰ってくるようで 走るよ 如果我能飛向天空的話 消逝的一切也似乎還有機會 彷彿失去的一切都會返回 所以我要跑 我要追  ああ 人は 昔々 鳥だったのかもしれないね こんなにも こんなにも 空が恋しい 啊~ 人們在以前或許曾經是鳥兒 這般這般思慕藍天 ああ 人は 昔々 鳥だったのかもしれないね こんなにも こんなにも 空が恋しい 啊~ 人們在以前或許曾經是鳥兒 這般這般思慕藍天 土/つち;叩き/たたき。 あわせ鏡(あわせかがみ)/對鏡 グラスの中に自分の背中がふいに見える夜は あわせ鏡を両手で砕く 夢が血を流す 晚上我無意間在酒杯中看見自己的背影 不忍卒睹 變成對鏡的杯子直接用雙手捏碎 雙手見血 夢想也見血  なりたい夢となれる夢とが本当はちがうことくらい わかってるから鏡みるとき芝居してるのよ 我期待的夢跟我能擁有的夢會不同不是我能左右 就是瞭解到這一點才會在照鏡子演出夢想中的自己  つくり笑いとつくり言葉であたいドレスを飾るのよ 袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから 虛偽的笑和虛偽的話語用來搭配酒家女的服裝最合宜 袖口綻線的襯衫就讓我討厭 因為其實我很適合穿成那樣 鏡よ鏡 あたいは誰になれる 鏡よ鏡 壊れてしまう前に 鏡子啊鏡子 你說我會變成什麼樣的女人呢? 鏡子啊鏡子 在我還沒完全崩潰以前我會變成怎樣? つくり笑いとつくり言葉で あたいドレスを飾るのよ 袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから 虛偽的笑和虛偽的話語用來搭配酒家女的服裝最合宜 袖口綻線的襯衫就讓我討厭 因為其實我很適合穿成那樣 放っておいてと口に出すのは本当はこわいのよ でもそう言えば誰か来るのをあたい知ってるの 其實是很害怕說出別管我這樣的話 但是我知道若是這樣說的話就會有人來安慰我 明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ 大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ 在我能裝出一副明媚的表情之前 大量的藥物是必要的 在我能說自己沒事之前 酒也是必要的 鏡よ鏡 あたいは誰になれる 鏡よ鏡 壊れてしまう前に 鏡子啊鏡子 你說我會變成什麼樣的女人呢? 鏡子啊鏡子 在我還沒完全崩潰以前我會變成怎樣? 明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ 大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ 在我能裝出一副明媚的表情之前 大量的藥物是必要的 在我能說自己沒事之前 酒也是必要的 鏡よ鏡 あたいは誰になれる 鏡よ鏡 壊れてしまう前に 鏡子啊鏡子 你說我會變成什麼樣的女人呢? 鏡子啊鏡子 在我還沒完全崩潰以前我會變成怎樣? 明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ 大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ 在我能裝出一副明媚的表情之前 大量的藥物是必要的 在我能說自己沒事之前 酒也是必要的 砕く/くだく;飾る/かざる。  歌姫(うたひめ)/歌姬 淋しいなんて 口に出したら 誰もがみんな うとましくて逃げ出してゆく 假如我說寂寞, 誰也會覺得討厭而避開我; 淋しくなんかないと笑えば 淋しい荷物 肩の上でなお重くなる 假如我強裝笑臉說一點也不寂寞,   壓在肩上的寂寞便像包袱一樣變得更加沉重。 せめておまえの歌を 安酒で飲みほせば 遠ざかる船のデッキに立つ自分が見える 只有將妳的歌如同一杯燒酒喝下去, 我才彷彿看見自己站在漸漸遠去的輪船甲板上。  歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみ欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 南へ帰る船に遅れた やせた水夫 ハーモニカを吹き鳴らしてる 不能趕上向南回航的輪船, 瘦削的水手在吹奏著口琴; 砂にまみれた錆びた玩具に やせた蝶々 蜜をさがし舞いおりている 在沾滿泥沙已生繡的玩具上, 纖瘦的蝴蝶在飛舞尋找花蜜。 握りこぶしの中にあるように見せた夢を 遠ざかる誰のためにふりかざせばいい 手心裡握有夢想的拳頭, 該向誰個離自己而去的人揮舞? 歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 男はいつも 嘘がうまいね 女よりも子供よりも 嘘がうまいね 男人謊言總是說得不錯, 比起女人和孩子,他們的謊言很動人; 女はいつも 嘘が好きだね 昨日よりも 明日よりも 嘘が好きだね 女人總是依戀謊言, 比起昨天及明天,她們比較喜歡去依戀謊言。  せめておまえの歌を 安酒で飲みほせば 遠ざかる船のデッキに たたずむ気がする 只有將妳的歌如同一杯燒酒喝下去, 我才彷彿看見自己站在漸漸遠去的輪船甲板上。  歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 握りこぶしの中にあるように見せた夢を もう二年 もう十年 忘れすてるまで 緊握在拳頭中的夢想, 兩年過去,十年流逝,俱已忘卻捨棄。 歌姫 スカートの裾を 歌姫 潮風になげて 夢も哀しみも欲望も 歌い流してくれ 歌姬啊歌姬,妳將長長的裙腳投向海風中;  歌姬啊歌姬,請用妳的歌喉, 讓我忘卻我的夢、我的悲哀、我的欲望吧。 安酒/やすざけ;潮風/しおかぜ;水夫/すいふ;裾/すそ; 錆びた/さびた/錆びる;玩具/がんぐ;蝶々/ちょうちょう; 蜜/みつ;舞い/まい;握り/にぎり。 傾斜(けいしゃ)/傾斜 傾斜10度の坂道を 腰の曲がった老婆が 少しずつのぼってゆく 駝背的老太婆 一步一步爬上斜度10度的斜坡 紫色の風呂敷包みは また少しまた少し 重くなったようだ 身上紫色的包袱感覺似乎一點一點地變重 彼女の自慢だった足は うすい草履の上で 横すべり横すべり 老婦以自己的腳力為傲 光靠簡單的草履一雙 左吃一步右吃一步滑上坡 のぼれども のぼれども どこへも着きはしない そんな気がしてくるようだ 爬是爬的上 上是上得去 不過沒打算特別登上哪裡 只是步步爬升在坡道上面 冬から春へと坂を降り 夏から夜へと坂を降り 愛から冬へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 斜坡從冬天傾斜下到春天 由夏天傾斜下到夜間 而人又隨著愛進入冬天 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 息が苦しいのは きっと彼女が 出がけにしめた帯がきつすぎたのだろう 那女人好像呼吸很不順暢啊 一定是出門的時候和服的繫帶弄太緊了吧 息子が彼女に邪険にするのは きっと彼女が女房に似ているからだろう 她家孩子對她很不孝順哪 一定是媽媽看起來老像個貴族管家吧 あの子にどれだけやさしくしたかと 思い出すほど あの子は他人でもない 對那孩子多少應該慈愛些的 想想 畢竟是自己骨肉不是外人啊 みせつけがましいと言われて 抜きすぎた白髪の残りはあと少し 要是為娘的能對小孩多說些像是讚美的話 已經拔掉太多的白髮 就可以因為煩惱減少而少長一些啦 誰かの娘が坂を降り 誰かの女が坂を降り 愛から夜へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 人家女兒走下坡面 人家女子步下坡面   隨愛前去 行至晚夜 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 冬から春へと坂を降り 夏から夜へと坂を降り 愛から冬へと人づたい のぼりの傾斜は けわしくなるばかり 斜坡從冬天傾斜下到春天 由夏天傾斜下到夜間 而人又隨著愛進入冬天 爬行其上的斜面 越是登行越覺得盡是峻險  としをとるのはステキなことです そうじゃないですか 忘れっぽいのはステキなことです そうじゃないですか 年歲漸長好事一樁 如此妙哉所言有假? 往事皆忘好事一樁 如此妙哉所言有假? 悲しい記憶の数ばかり 飽和の量より増えたなら 忘れるよりほかないじゃありませんか 事事哀情件件悲涼 盡為悲物不能包納 不能相忘豈有他法? 坂道/さかみち;10度/じゅうど;紫色/むらさきいろ; 風呂敷包み/ふろしきつつみ;着き/つき;腰/こし; 曲がった/まがった/曲がる;老婆/ろうば;重く/おもく; 草履/ぞうり;数/かず;飽和/ほうわ;量/りょう; 増えた/ふえた/増える;苦しい/くるしい;邪険/じゃけん; 女房/にょうぼう;白髪/しらが。 横恋慕(よこれんぼ) わるいけど そこで眠ってるひとを 起こしてほしいの 急いでるの 話があるの 真的很不好意思 我想找妳身邊睡了的他 麻煩妳請他起來一下 我有要緊的事 有些話想告訴他 夜更けでごめんね 泣いててごめんね みじかい話よ すぐにすむわ さよなら あなた 深夜裡還打電話來真不好意思 而且我還哭個不停真抱歉 只有一些些的話要告訴你 說完馬上就掛 「再見了,我愛的你。」 ねてるふりで 話は聞こえてるはずよ ためしに彼女 耳から受話器を 遠ざけてみてよ 你的她假裝在睡 其實應該聽得到的 她試著冷靜下來處理這件事 刻意遠離話筒 不想聽到我們交談的內容 夜明け前のバスで あなたの住む町へ 着くわと告げれば おどろく あなたの背中 見える 如果我說我會在黎明前坐巴士過去 往你住的城鎮出發 等我到的時候 你的背影會意外地出現 うそです ごめんね じゃまして ごめんね これっきりでよすわ 一度いうわ 好きです あなた 只是個玩笑話 抱歉抱歉 我失態了 真不好意思 講到這裡就好了 只是想再說一次 「我喜歡你。」  明日から私 真夜中の国へ 朝陽が見えても 人がいても さむい真夜中 從明天開始 我人就到了永夜的國度 即使看見早晨的太陽 也感覺不到陽光 我人永遠在那寒冷的深夜之中 終わった恋なら なかったようなもの 止め金のとれた ブローチひとつ 捨てるしかない 對他的愛慕已結束 就像一件該捨棄的事物   壞掉的別扣沒辦法再用 別不上衣服的胸針能做什麼 不拿去丟掉也沒得救 長い髪を 三つ編みにしていた頃に めぐり逢えればよかった 彼女より もう少し早く 如果是在我有著長長的髮辮的時候遇到你就好了 比你遇到她之前再更早一些就好 たぶん だめね それでも 時の流れさえ 見放す 這樣的願望大概........ 是不可能的吧 事實如此 連時間都不顧我的感情 讓你先遇到她 私の思いを 伝えてから 消えたい 我的思念 傳達給不屬於我的你 叫人羞慚地想變成空氣  夜更けでごめんね 泣いててごめんね これっきりでよすわ 一度いうわ 好きです あなた 深夜裡還打電話來真不好意思 而且我還哭個不停真抱歉 講到這裡就好了 只是想再說一次 「我喜歡你。」  長い髪を 三つ編みにしていた頃に めぐり逢えればよかった 彼女より もう少し早く 如果是在我有著長長的髮辮的時候遇到你就好了 比你遇到她之前再更早一些就好 たぶん だめね それでも 時の流れさえ 見放す 這樣的願望大概........ 是不可能的吧 事實如此 連時間都不顧我的感情 讓你先遇到她 私の思いを 伝えてから 消えたい 我的思念 傳達給不屬於我的你 叫人羞慚地想變成空氣  夜更けでごめんね 泣いててごめんね これっきりでよすわ 一度いうわ 好きです あなた 深夜裡還打電話來真不好意思 而且我還哭個不停真抱歉 講到這裡就好了 只是想再說一次 「我喜歡你。」  三つ編み/みつあみ;見放す/みはなす 。 この世に二人だけ(このよにふたりだけ)/世上只剩你我二人 あなたの彼女が描いた絵の 載った本をみつけた 發現到一本有手繪圖畫的書 那是你的她親手所繪的 やわらかなパステルの色は そのままにあなたの好みの色 柔和的粉蠟筆色調 用的正是你喜歡的顏色 あなたは教えてくれない 私もたずねたくはない 你沒說過有這本書的存在 我是一點都不想看到它 夕暮れの本屋は風まかせ つらい名前のページをめくる 傍晚的書店有風颼颼吹入 風掀起書上寫有她名字的一頁 看到那名字我會痛苦 二人だけ この世に残し 死に絶えてしまえばいいと 就算這世界只剩你我二人獨存  除了你我其他人都消逝在世間好了 心ならずも願ってしまうけど それでもあなたは 私を選ばない  就是在這麼不得已的狀況下拜託你 你也不會選擇我 クラクションが怒鳴ってゆく つまずいて私はころぶ 電氣警笛叫個不停 跌倒的我還滾了個圈 放り出された本を拾いよせ 私はひとり ひざをはらう 剛剛不小心跌倒掉出去的書還是要撿起來 自己一個人再把膝蓋上的沙撢乾淨 嫌いになどなれるはずない あなたの愛した女だもの 我倒不會很討厭這本書 這本你深愛的她繪製的書 夕暮れの凩にあおられて あなたと同じ苗字が 滲む 向晚時候初冬的強風又吹開了書頁 書頁上和你姓名一樣的字被我的淚水沾濕 二人だけ この世に残し 死に絶えてしまえばいいと 就算這世界只剩你我二人獨存  除了你我其他人都消逝在世間好了 心ならずも願ってしまうけど それでもあなたは 私を選ばない 就是在這麼不得已的狀況下拜託你 你也不會選擇我 二人だけ この世に残し 死に絶えてしまえばいいと 就算這世界只剩你我二人獨存  除了你我其他人都消逝在世間好了 心ならずも願ってしまうけど それでもあなたは 私を選ばない 就是在這麼不得已的狀況下拜託你 你也不會選擇我 描いた/かいた/描く;夕暮れ/ゆうぐれ;絶えて/絶えて/絶える; 怒鳴って/どなって/怒鳴る;放り出された/ほうりだされた/放り出す; 拾い/ひろい;凩/こがらし。 はじめまして/幸會 はじめまして 明日 はじめまして 明日 初次見面 請多關照 明天你好啊 初次見面 請多關照 明天你好啊 あんたと一度 つきあわせてよ 讓我和你(明天)作一次朋友吧! 新しい服を着る 季節のように 今来た道を 忘れてしまう 好像有種感覺換季就要新裝 要把來時的道路徹底遺忘 枯れた枝 落とすように 悲しい人を 他人のように忘れてしまう 就像枝葉枯去便要落下 害我難過的人不理他 當作從沒碰過面吧 はじめまして 明日 はじめまして 明日 初次見面 請多關照 明天你好啊 初次見面 請多關照 明天你好啊 あんたと一度 つきあわせてよ 讓我和你(明天)作一次朋友吧! シカタナイ シカタナイ そんなことばを 覚えるために 生まれて来たの 沒辦法 我沒辦法 我老是這種話 好像我是要記住這話才來到世間的一樣 少しだけ 少しだけ 私のことを 愛せる人もいると思いたい 只要一點點 只要一些些 關於我這人的一點一滴 可以熱愛我一點點的事情就好 讓我感覺世上也有這樣的人啊 はじめまして 明日 はじめまして 明日 初次見面 請多關照 明天你好啊 初次見面 請多關照 明天你好啊 あんたと一度 つきあわせてよ 讓我和你(明天)作一次朋友吧! はじめまして 明日 はじめまして 明日 初次見面 請多關照 明天你好啊 初次見面 請多關照 明天你好啊 あんたと一度 つきあわせてよ 讓我和你(明天)作一次朋友吧! はじめまして 明日 はじめまして 明日 初次見面 請多關照 明天你好啊 初次見面 請多關照 明天你好啊 あんたと一度 つきあわせてよ 讓我和你(明天)作一次朋友吧! どこにいても/不管我人在哪 どこにいても あなたが急に通りがかる偶然を 胸のどこかで 気にかけているの 不管走到哪裡 我總在想你會不會突然從身邊快步走過 在我心裡有個地方 總是掛意著你的來向  あなたがまさか 通るはずない こんな時間 こんな場所 それはわかっているのに 也不能說這個地方你一定不會經過 雖然應該是不會  這個時候在這個地方 你不會出現的 這我一直都知道 (可是我還是會來找)   追いかけるだとか 告げるだとか  伝えなければ 伝わらない  有遇到要追上他 要告訴他要......  就算把自己的感情都說出 我的心意也無法傳達  わかるけれど わかるけれど  迷惑と言われたら 終わりだもの  「我知道妳要說什麼,我是知道但.......」  「感覺很為難呢。」 要是他這麼說的話 也只有死心罷 どこにいても あなたが急に通りがかる偶然を それは 気にかけているの 不管走到哪裡 我總在想你會不會突然從身邊快步走過 這件事我總是掛心  街をゆく人 みんな あなたに 似てるような気もするし ひとつも似てないとも 思えるわ 看著街上的人們 感覺每一個都可能會是你 雖然想也知道 其實連一個像你的人也沒有 聞こえる声 背中のほうで あなたかもしれないから 荒れた爪 少し悔やむ 旁人傳來的語音 或背影給人的感覺 或許都可能會是你 我龜裂的指尖 像在說些許的懊悔  元気だと 噂 うれしかった  めげたと 噂 悲しかった  聽到人家說你過得不錯 我便替你感到快樂  要是說你好像無精打采 我就替你感到難過  それだけでも それだけでも  迷惑と言われたら 終わりだけど  假使僅僅如此做(打探你的近況) 假使僅僅如此做  仍然讓你感到厭惡的話我也無話可說   あなたが けしているはずのない 確かすぎる場所がある 泣けてくる わたしの部屋 你絕對不會來的地方 確定不會經過的地方 就是我可以開始哭泣的房間 偶然/ぐうぜん。 土用波(どようなみ) 昔の歌を聴きたくはない あの日が二度と戻らない限り 我再也不想去聽當時的歌曲了, 要是往日之景永遠不再重現的話… なつかしい名前口ずさんでも 砂を崩して 土用波がゆく 就算在嘴裡念念不忘的叫著他的名字, 瘋狗浪仍排山倒海似的狂掃而去。  愛の重さを疑いながら  愛に全てをさらわれてゆく  總是不敢正視愛情對自己有多重要,  驚覺時已經被愛摧殘得遍體鱗傷了。 伝えそこねた言葉のように 雨をはらんで 土用波がゆく 有如還來不及對他明講的那句話一般, 夾雜著風和雨,瘋狗浪狂掃而去。 あなたの髪から私の髪へと 流れ落ちる 土用波の音 越過你的髮梢再經過我的秀髮, 從天際拍打而下的是瘋狗浪的巨響。 溜め息まじりの潮風を泳ぐ 折れたカイトに見覚えはないか 想問你:對那隻在夾著嘆息聲的海風中掙扎的殘斷風箏可有印象?  愛の重さを疑いながら  愛に全てをさらわれてゆく  總是不敢正視愛情對自己有多重要,  驚覺時已經被愛摧殘得遍體鱗傷了。 あなたの髪から私の髪へと 流れ落ちる 土用波の音 越過你的髮梢再經過我的秀髮, 從天際拍打而下的是瘋狗浪的巨響。 流れゆけ流れてしまえ立ち停まる者たちよ 流れゆけ流れてしまえ根こそぎの土用波 逐波而去吧;全都逐波而去吧,執著、固執的傻瓜們啊。 逐波而去吧;全都逐波而去吧,能摧毀一切的瘋狗浪啊。  愛の重さを疑いながら  愛に全てをさらわれてゆく  總是不敢正視愛情對自己有多重要,  驚覺時已經被愛摧殘得遍體鱗傷了。 伝えそこねた言葉のように 雨をはらんで 土用波がゆく 有如還來不及對他明講的那句話一般, 夾雜著風和雨,瘋狗浪狂掃而去。 崩して/くずして/崩す;潮風/しおかぜ。 歌曲資訊: 1. 這首歌的中譯是由美雪歌迷資歷20年以上的日本美雪通親自翻譯的,實在是非常貴重的翻譯呢!作家劉黎兒小姐本身也是相當資深的美雪歌迷,這次因為險坡這首在日本有許多的說法,加上是美雪非常重要的歌曲。因此美雪通與黎兒姐不僅提供中譯,而且提供文字介紹來幫助大家理解這首歌曲。  下面是黎兒姐與美雪通的介紹: 險坡歌詞分三大部,每部裡有三段,那三段的歌詞基本是女、男、女的台詞。整個歌是描述男人因為精神上的寂寞而自甘墮落。 要理解這首歌的要點在於「歌裡男人的話都是謊言」﹐不過女主角是疼惜這樣的男人的。因為男人是很軟弱才會說謊的。這是美雪賣笑歌(請注意「賣笑」與「賣身」完全不同)的原型。 關鍵的一句是: 「為了在故鄉所受的傷找藉口﹐而從坡上跌下。」 男人其實是原本就受了傷的﹐但是藉口是因為女人而負傷---男人的話都是謊言(但是卻愛這樣的男人)。 第一段跟女人的責任無關。是男人跟夜生活發生關係而對男人的不利、不方便(例如對於男人在白晝社會的地位等)。第二段﹐是男人已經無家可歸﹐不是誰讓誰受傷的問題。美雪想表現的是男人已經沒有去處(故鄉沒有人在呼喚)﹐所以自甘墮落。去險坡的另一端的男人是因為沒地方可去才去的﹐是無奈的心情去。(輯錄2004年 10月 27日~ 2004年 10月 31日/在黎兒醉心俱樂部的留言--劉黎 兒的個人網站。) 2. 美雪第一首冠軍曲。 5. 於日本電視台「コッキーポップ」(kokky pop)、富士電視台 「ミュージックフェア」(音樂博覽會),中島みゆき和加藤登紀子一起用合唱的方式演出。 6. 歌中的自稱(我)是妓女所用的自稱詞。歌詞標題的意思是分置不同方向的一組鏡子;這樣設計是因為可以由前鏡看到照鏡者的背面,只要一組鏡子可以從前面透過其他鏡子看到不同方向的自己,都是標題指稱的鏡子,我翻譯成對鏡。(竑廣) 8. 「老」為主題的創作,是流行樂界相當罕見的主題。一家藥廠用來作為以失智老人為主題為廣告的廣告歌。 9. 橫戀慕一詞中文沒有完全相合的字眼,只要是愛上已經有情人的人的情形都是橫戀慕,不限對方是否已婚或單純只是有情人。 13. 土用波是指入伏(節氣名)前後無風而起的大浪。 翻譯:1.美雪通(化名)譯,7.台版翻譯,3.13.由wen翻譯,其餘皆由竑廣翻譯。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態